云譯翻譯公司
網(wǎng)購“秒殺”英語(yǔ)怎么說(shuō)?“秒殺”被一些人譯為seckill,讓人看不明白。這種生硬的直譯沒(méi)有考慮目標受眾是否能夠理解其含義,屬于“一廂情愿”式的翻譯,不可效仿。 根據“百度百科”,“秒殺”在網(wǎng)絡(luò )的最早起源,“應該要追溯到日本的綜合格斗技團體Pancrase在1993年9月21日發(fā)行的WEEKLY PRO-WRESTLING雜志中出現的自創(chuàng )詞,在2000年發(fā)行的一款回合制網(wǎng)絡(luò )游戲“石器時(shí)代”傳入中國并被發(fā)揚光大。” 在“維基百科詞典”(wiktionary)中,seckill也是這樣定義的:(online gaming, slang) to kill an enemy within seconds。然而,除了“維基百科詞典”,在“谷歌”中搜索“seckill gaming slang”得不到任何有價(jià)值的結果。 因此,可以認定“秒殺”這個(gè)出處極為小眾、來(lái)自日本的游戲表達在英文中并沒(méi)有得到體現。“秒殺”雖在中國被“發(fā)揚光大”,但其直譯的英文表達seckill在英語(yǔ)世界里卻幾乎不為人所知。有網(wǎng)站將seckill解釋為a combination of "second" and "kill" andoriginated from a popular online game,從翻譯角度來(lái)講,這樣的解釋沒(méi)有意義。“秒殺”是否能譯為seckill只能在網(wǎng)購領(lǐng)域考量。 在網(wǎng)購領(lǐng)域,“百度百科”對“秒殺”的解釋為“網(wǎng)絡(luò )賣(mài)家發(fā)布一些超低價(jià)格的商品,所有買(mǎi)家在同一時(shí)間網(wǎng)上搶購的一種銷(xiāo)售方式。由于商品價(jià)格低廉,往往一上架就被搶購一空,有時(shí)只用一秒鐘。” 西方讀者無(wú)法看懂seckill,不知道其中的sec就是second,不明白second和kill是什么關(guān)系。當然這些問(wèn)題可以通過(guò)注釋來(lái)解決,但如果一個(gè)譯文需要這么多解釋才能被理解的話(huà),這個(gè)譯文本身很可能就有問(wèn)題。 Seckill還有一個(gè)致命的缺陷,就是這個(gè)kill。在商業(yè)領(lǐng)域,kill adeal是讓交易失敗的意思,比如文章3 Ways to Kill a Deal in China(https://www.entrepreneur.com/article/198376)講的就是在中國做生意的三條大忌。因此, seckill更合理的解釋是在很短的時(shí)間內讓交易失敗,這顯然是荒謬的。 英語(yǔ)中和“秒殺”意思接近的表達為limited-time offers,即在一定時(shí)間內有效的優(yōu)惠價(jià)格。它與“秒殺”的差異在于規定了時(shí)間段,只要在特定時(shí)間內購買(mǎi)就都可以享受優(yōu)惠,但“秒殺”只有開(kāi)始時(shí)間,沒(méi)有結束時(shí)間,且“秒殺”的商品供應量有限,很多人搶不到。供應量方面的問(wèn)題也許可以用while stock lasts,即“售完即止”解決,但“秒殺”的供應量往往很少,stock給人的感覺(jué)可能要更充裕一些,另外“秒殺”時(shí)間特點(diǎn)不便于在limited-time的基礎上處理,且“秒殺”的緊迫感似乎要高于limited-time offers。 美國亞利桑那州某雪佛蘭汽車(chē)經(jīng)銷(xiāo)商廣告 根據“秒殺”的意思,作為一種活動(dòng)時(shí)可考慮將其譯為bargains for seconds(只維持幾秒鐘的高性?xún)r(jià)比商品),bargains rush/dash(急速/沖刺去買(mǎi)高性?xún)r(jià)比商品),含蓄地表示供應量不多,且銷(xiāo)售時(shí)間短,具體規則在注解里說(shuō)明。想突出“秒殺”力度的話(huà)可以在bargains前面加上amazing或incredible等詞。 “我秒殺了一件東西”可譯為I bought something during a bargains-for-seconds, I bought something during a bargains rush/dash,或者I bargain rushed/dashed something。 譯者應以目標語(yǔ)言受眾表達習慣和語(yǔ)言環(huán)境等為標準,衡量譯文是否可以被正確、完整地理解,僅以原文為出發(fā)點(diǎn),簡(jiǎn)單直譯,將原文讀者等同于目標語(yǔ)言讀者,會(huì )導致翻譯天平失衡,甚至讓翻譯成了無(wú)用功。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全