中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

網(wǎng)購“秒殺”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

“秒殺”被一些人譯為seckill,讓人看不明白。這種生硬的直譯沒(méi)有考慮目標受眾是否能夠理解其含義,屬于“一廂情愿”式的翻譯,不可效仿。


根據“百度百科”,“秒殺”在網(wǎng)絡(luò )的最早起源,“應該要追溯到日本的綜合格斗技團體Pancrase在1993年9月21日發(fā)行的WEEKLY PRO-WRESTLING雜志中出現的自創(chuàng )詞,在2000年發(fā)行的一款回合制網(wǎng)絡(luò )游戲“石器時(shí)代”傳入中國并被發(fā)揚光大。”


在“維基百科詞典”(wiktionary)中,seckill也是這樣定義的:(online gaming, slang) to kill an enemy within seconds。然而,除了“維基百科詞典”,在“谷歌”中搜索“seckill gaming slang”得不到任何有價(jià)值的結果。


因此,可以認定“秒殺”這個(gè)出處極為小眾、來(lái)自日本的游戲表達在英文中并沒(méi)有得到體現。“秒殺”雖在中國被“發(fā)揚光大”,但其直譯的英文表達seckill在英語(yǔ)世界里卻幾乎不為人所知。有網(wǎng)站將seckill解釋為a combination of "second" and "kill" andoriginated from a popular online game,從翻譯角度來(lái)講,這樣的解釋沒(méi)有意義。“秒殺”是否能譯為seckill只能在網(wǎng)購領(lǐng)域考量。


在網(wǎng)購領(lǐng)域,“百度百科”對“秒殺”的解釋為“網(wǎng)絡(luò )賣(mài)家發(fā)布一些超低價(jià)格的商品,所有買(mǎi)家在同一時(shí)間網(wǎng)上搶購的一種銷(xiāo)售方式。由于商品價(jià)格低廉,往往一上架就被搶購一空,有時(shí)只用一秒鐘。”

西方讀者無(wú)法看懂seckill,不知道其中的sec就是second,不明白second和kill是什么關(guān)系。當然這些問(wèn)題可以通過(guò)注釋來(lái)解決,但如果一個(gè)譯文需要這么多解釋才能被理解的話(huà),這個(gè)譯文本身很可能就有問(wèn)題。


Seckill還有一個(gè)致命的缺陷,就是這個(gè)kill。在商業(yè)領(lǐng)域,kill adeal是讓交易失敗的意思,比如文章3 Ways to Kill a Deal in China(https://www.entrepreneur.com/article/198376)講的就是在中國做生意的三條大忌。因此, seckill更合理的解釋是在很短的時(shí)間內讓交易失敗,這顯然是荒謬的。


英語(yǔ)中和“秒殺”意思接近的表達為limited-time offers,即在一定時(shí)間內有效的優(yōu)惠價(jià)格。它與“秒殺”的差異在于規定了時(shí)間段,只要在特定時(shí)間內購買(mǎi)就都可以享受優(yōu)惠,但“秒殺”只有開(kāi)始時(shí)間,沒(méi)有結束時(shí)間,且“秒殺”的商品供應量有限,很多人搶不到。供應量方面的問(wèn)題也許可以用while stock lasts,即“售完即止”解決,但“秒殺”的供應量往往很少,stock給人的感覺(jué)可能要更充裕一些,另外“秒殺”時(shí)間特點(diǎn)不便于在limited-time的基礎上處理,且“秒殺”的緊迫感似乎要高于limited-time offers。


          美國亞利桑那州某雪佛蘭汽車(chē)經(jīng)銷(xiāo)商廣告


根據“秒殺”的意思,作為一種活動(dòng)時(shí)可考慮將其譯為bargains for seconds(只維持幾秒鐘的高性?xún)r(jià)比商品),bargains rush/dash(急速/沖刺去買(mǎi)高性?xún)r(jià)比商品),含蓄地表示供應量不多,且銷(xiāo)售時(shí)間短,具體規則在注解里說(shuō)明。想突出“秒殺”力度的話(huà)可以在bargains前面加上amazing或incredible等詞。


“我秒殺了一件東西”可譯為I bought something during a bargains-for-seconds, I bought something during a bargains rush/dash,或者I bargain rushed/dashed something。

譯者應以目標語(yǔ)言受眾表達習慣和語(yǔ)言環(huán)境等為標準,衡量譯文是否可以被正確、完整地理解,僅以原文為出發(fā)點(diǎn),簡(jiǎn)單直譯,將原文讀者等同于目標語(yǔ)言讀者,會(huì )導致翻譯天平失衡,甚至讓翻譯成了無(wú)用功。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
宜春市| 彭水| 大港区| 佛教| 兰坪| 福贡县| 巩义市| 仪征市| 汪清县| 平山县| 上高县| 介休市| 璧山县| 萨嘎县| 房山区| 金坛市| 孙吴县| 贵南县| 罗定市| 清徐县| 浪卡子县| 平谷区| 张家界市| 阿勒泰市| 鄄城县| 开远市| 新民市| 公安县| 亚东县| 巫溪县| 哈尔滨市| 淮北市| 浏阳市| 永善县| 青神县| 浦县| 吉木萨尔县| 泰顺县| 临邑县| 德令哈市| 喜德县|