中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

英語(yǔ)翻譯的增譯與減譯竅門(mén)

翻譯時(shí)常見(jiàn)擴充和簡(jiǎn)化的問(wèn)題。由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時(shí)需要加詞擴充以解釋說(shuō)明,有時(shí)則需省略簡(jiǎn)化避免啰嗦多余。


當譯入語(yǔ)文化對源語(yǔ)所表達的信息不熟悉時(shí),可增加說(shuō)明文字。下例摘自一篇旅游介紹:


今天我向各位介紹號稱(chēng)我國五岳之首的泰山。


由于國外人士通常不知道中國的“五岳”為何處,翻譯時(shí)宜用增語(yǔ)法,將五岳點(diǎn)明。翻譯如下:


Today I'd like to introduce Mount Tai, crowned as themost famous of China's five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the HengshanMountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain inNorth China and the Songshan Mountain in Central China.


有時(shí)出于禮節或表達習慣的差異,我們需要作一些刪減。下面是出版物前言中常見(jiàn)的句子:


由于時(shí)間倉促,作者水平有限,書(shū)中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。


這是作者謙虛的表達,若將自謙的話(huà)都譯出來(lái),就成了:


Due to limitation of time and author'scapability, mistakes and errors are inevitable…


這樣一來(lái)外國人不但會(huì )不理解,而且還可能覺(jué)得很可笑:時(shí)間不夠,為何要趕著(zhù)出書(shū)?水平有限,還出什么書(shū)?錯誤在所難免,難道要讓讀者來(lái)承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬(wàn)萬(wàn)不可的。合理的譯法應是干脆將自謙的話(huà)語(yǔ)省去,簡(jiǎn)單譯為:


Any advice and criticism is warmly welcome about this book.


英譯漢時(shí)也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:


Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor ofShanghai.

Last but not least: 這個(gè)短語(yǔ)直譯為“最后但并非最不重要的一點(diǎn)”,這符合英美人士的那種“雖然要點(diǎn)優(yōu)先,但結尾亦不可忽視”的修辭習慣,但是照此直譯,在我們中國人看來(lái)似乎顯得比較累贅,有畫(huà)蛇添足之嫌,翻譯時(shí)大可不必直譯全文。“在我們看來(lái),最后一點(diǎn)也許是最重要的一點(diǎn)。”如將Last but not least簡(jiǎn)譯為“最后”,也是妥帖的。根據上下文可譯為:


“最后,我此行的又一項重要任務(wù)是向上海市長(cháng)面呈來(lái)訪(fǎng)我市的正式邀請。”


數字的模糊表達也是常見(jiàn)的省略。請看下面一例。


“王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟南府地方。”


若將“九十里”,“七十里”詳細譯出,不僅多余,老外也許還會(huì )懷疑這其中有什么隱含的深意。所以只用模糊表達即可:


Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations andsmall, till he came to the city of Jinan.


需要擴充或簡(jiǎn)化的,并不限于兩種語(yǔ)言的任一方。譯者需對兩種語(yǔ)言文化及表達習慣有深入了解,翻譯時(shí)才懂得簡(jiǎn)繁合理。在此特別提醒,在漢英翻譯過(guò)程中,Chinglish常給我們造成不良影響,譯出的英文中會(huì )有很多繁雜而無(wú)用的詞語(yǔ),Joan Pinkam的《中式英語(yǔ)之鑒》就為幫助我們糾正中式英語(yǔ)而寫(xiě),值得推薦。只有多讀英文原著(zhù),多看看Native speakers翻譯出來(lái)的東西,才能培養出英語(yǔ)應用的“感覺(jué)”,擺脫源語(yǔ)的束縛,翻譯出更自然的作品。



我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
奉化市| 大田县| 桂阳县| 大邑县| 通江县| 得荣县| 蓬安县| 都安| 保山市| 望都县| 安福县| 台安县| 师宗县| 吉木萨尔县| 土默特右旗| 南江县| 敦化市| 罗田县| 定南县| 石嘴山市| 霍州市| 通道| 商都县| 新沂市| 辽宁省| 离岛区| 遂溪县| 灵璧县| 礼泉县| 沅陵县| 蒙自县| 玉龙| 克东县| 册亨县| 徐水县| 鄂伦春自治旗| 桂平市| 兴文县| 宜章县| 洛南县| 漳平市|