中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

【翻譯欣賞】現在大自然對人類(lèi)的懲罰越來(lái)越多,我們應該有所警醒

Today I would like to begin with a story. There was once a physical therapist who traveled all the way from America to Africa to do a census about mountain gorillas. These gorillas are a main attraction to tourists from all over the world; this put them severely under threat of poaching and being put into the zoo. She went there out of curiosity, but what she saw strengthened her determination to devote her whole life to fighting for those beautiful creatures. She witnessed a scene, a scene taking us to a place we never imaged we've ever been, where in the very depth of the African rainforest, surrounded by trees, flowers and butterflies, the mother gorillas cuddled their babies.

今天我想先講一個(gè)故事。曾經(jīng)有一位理療師,他千里迢迢從美國來(lái)到非洲做一個(gè)關(guān)于山地大猩猩的調查。這些大猩猩是吸引來(lái)自世界各地游客的主要景點(diǎn);這使它們受到了偷獵和動(dòng)物園的嚴重威脅。她出于好奇去了那里,但她所看到的一切堅定了她的決心,她要為這些美麗的生物奮斗一生。她目睹了一個(gè)場(chǎng)景,一個(gè)場(chǎng)景把我們帶到一個(gè)我們從未想象過(guò)的地方,在非洲熱帶雨林的深處,被樹(shù)木,鮮花和蝴蝶包圍著(zhù),大猩猩媽媽抱著(zhù)他們的孩子。

Yes, that's a memorable scene in one of my favorite movies, called Gorillas in the Mist, based on a true story of Mrs. Diana Fossey, who spent most of her lifetime in Rwanda to protect the ecoenvironment there until the very end of her life.

是的,這是我最喜歡的電影之一中令人難忘的一幕,電影名為《迷霧中的大猩猩》,根據戴安娜·福西夫人的真實(shí)故事改編,她一生的大部分時(shí)間都在盧旺達,保護那里的生態(tài)環(huán)境,直到生命的最后一刻。

To me, the movie not only presents an unforgettable scene but also acts as a timeless reminder that we should not develop the tourist industry at the cost of our eco-environment.

對我來(lái)說(shuō),電影不僅呈現了一個(gè)難忘的場(chǎng)景,而且作為一個(gè)永恒的提醒,我們不應該以我們的生態(tài)環(huán)境為代價(jià)來(lái)發(fā)展旅游業(yè)。

Today, we live in a world of prosperity but still threatened by so many new problems. On the one hand, tourism, as one of the most promising industries in the 21st century, provides people with the great opportunity to see everything there is to see and to go any place there is to go. It has become a lifestyle for some people, and has turned out to be the driving force in GDP growth. It has the magic to turn a backward town into a wonderland of prosperity. But on the other hand, many problems can occur - natural scenes aren't natural anymore. Deforestation to heat lodges are devastating Nepal. Oil spills from tourist boats are polluting Antarctica. Tribal people are forsaking their native music and dress to listen to U2 on Walkman and wear Nike and Reeboks.

今天,我們生活在一個(gè)繁榮的世界,但仍然受到許多新問(wèn)題的威脅。一方面,旅游業(yè),作為21世紀最有前途的產(chǎn)業(yè)之一,為人們提供了很好的機會(huì )去任何地方看世間的一切。它已經(jīng)成為一些人的生活方式,并成為GDP增長(cháng)的驅動(dòng)力。它具有將一個(gè)落后的城鎮變成繁榮仙境的魔力。但另一方面,許多問(wèn)題也會(huì )發(fā)生——自然場(chǎng)景不再是自然的了。為了取暖而砍伐森林正在摧毀尼泊爾。旅游船的石油泄漏正在污染南極洲。部落居民正在放棄他們的本土音樂(lè )和服飾,轉而用隨身聽(tīng)聽(tīng)U2,穿耐克和銳步鞋。

All these appalling facts have brought us to the realization that we can no longer stand by and do nothing, because the very thought of it has been eroding our resources.

所有這些令人震驚的事實(shí)使我們認識到,我們不能再袖手旁觀(guān),什么也不做,因為我們想到的這些正在侵蝕我們的資源。

Encouragingly, the explosive growth of global travel has put tourism again in the spotlight, which is why the United Nations has made 2002 the year of ecotourism, for the first time to bring to the world's attention the benefits of tourism, but also its capacity to destroy our ecoenvironment.

令人鼓舞的是,全球旅行已經(jīng)把旅游的爆炸性增長(cháng)再次讓旅游成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),這就是為什么聯(lián)合國2002年生態(tài)旅游,第一次帶給世界的關(guān)注旅游的好處,但也同時(shí)擁有破壞我們的生態(tài)環(huán)境的能力。

Now every year, many local ecoenvironmental protection organizations are receiving donations - big notes, small notes or even coins - from housewives, plumbers, ambulance drivers, salesmen, teachers, children and invalids. Some of them cannot afford to send the money but they do. These are the ones who drive the cabs, who nurse in hospitals, who are suffering from ecological damage in their neighborhood. Why? Because they care. Because they still want their Mother Nature back. Because they know it still belongs to them.

現在,每年,許多當地的生態(tài)環(huán)境保護組織都在接受來(lái)自家庭主婦、水管工、救護車(chē)司機、推銷(xiāo)員、教師、兒童和殘疾人的捐贈——大鈔、小鈔甚至硬幣。他們中的一些人無(wú)法支付這筆錢(qián),但他們做到了。這些人開(kāi)著(zhù)出租車(chē),在醫院里當護士,他們正遭受著(zhù)社區生態(tài)破壞的痛苦。為什么?因為他們關(guān)心。因為他們仍然想要回到大自然。因為他們知道它仍然屬于他們。

This kind of feeling that I have, ladies and gentlemen, is when it feels like it, smells like it, and looks like it , it's all coming from a scene to be remembered, a scene to recall and to cherish.

女士們,先生們,我所擁有的這種感覺(jué),是當它感覺(jué)到它,聞到它,看到它,這一切都來(lái)自于一個(gè)值得記住的場(chǎng)景,一個(gè)值得回憶和珍惜的場(chǎng)景。

The other night, as I saw the moon linger over the land and before it was sent into the invisible, my mind was filled with songs. I found myself humming softly, not to the music, but to something else, someplace else, a place remembered, a place untouched, a field of grass where no one seemed to have been except the deer.

有一天晚上,當我看到月亮在陸地上徘徊,在它被送到無(wú)形的地方之前,我的腦海里充滿(mǎn)了歌聲。我發(fā)現自己輕聲哼唱著(zhù),不是對著(zhù)音樂(lè ),而是對著(zhù)別的東西,別的地方,一個(gè)記憶中的地方,一個(gè)未被觸動(dòng)的地方,一片草地,除了鹿,似乎沒(méi)有人。

And all those unforgettable scenes strengthened the feeling that it's time for us to do something, for our own and our coming generation.

所有那些難忘的場(chǎng)景強化了我們的感覺(jué),是時(shí)候為我們自己和我們的下一代做點(diǎn)什么了。

Once again, I have come to think of Mrs. Diana Fossey because it is with her spirit, passion, courage and strong sense of our ecoenvironment that we are taking our next step into the world.

我再一次想到了戴安娜·福西夫人,因為正是憑借她的精神、熱情、勇氣和對生態(tài)環(huán)境的強烈意識,我們才邁出了邁向世界的下一步。

And no matter who we are, what we do and where we go, in our minds, there's always a scene to remember, a scene worth our effort to protect it and fight for it.

無(wú)論我們是誰(shuí),我們做什么,我們去哪里,在我們的腦海中,總有一個(gè)場(chǎng)景要記住,一個(gè)值得我們努力保護和為之奮斗的場(chǎng)景

Thank you very much.

非常感謝.


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
雅江县| 涪陵区| 房产| 靖江市| 屏边| 诸城市| 武冈市| 江津市| 临漳县| 富川| 栾川县| 临高县| 莱芜市| 乳山市| 巴南区| 大冶市| 大田县| 伊吾县| 如皋市| 济源市| 永嘉县| 昭平县| 读书| 玛多县| 肥西县| 江津市| 靖边县| 沅陵县| 祁东县| 澄城县| 平遥县| 宁河县| 淮安市| 汽车| 会宁县| 霍州市| 左贡县| 济南市| 神池县| 融水| 翁源县|