云譯翻譯公司
關(guān)于【高考】的日本新聞與網(wǎng)友評論厳しい學(xué)歴社會(huì )として知られる中國、全國の統一大學(xué)入試「高考」が新型コロナウイルスの影響で1か月遅れで始まりました。 以嚴格的學(xué)歷制度著(zhù)稱(chēng)的中國,因為受到疫情的影響而延遲了一個(gè)月的全國統一考試【高考】今天開(kāi)始了考試。 「今年の試験、受験生たちは入り口で體溫を測ってから試験會(huì )場(chǎng)に入ります」 記者表示【今年的考試,考生將在進(jìn)入考場(chǎng)之前在入口處測量自己的體溫。】 中國の全國統一大學(xué)入試「高考」。今年は新型コロナウイルスの影響で1か月遅れで実施され、試験會(huì )場(chǎng)では消毒の徹底とともに、混雑を避けるため、1つの教室で受験できる人數も20人までとされました。発熱や咳などの癥狀が出た受験生を隔離する教室も用意されています。 中國全國統一考試【高考】,今年因為新型肺炎的疫情的原因被延遲了,一方面考試場(chǎng)內進(jìn)行了徹底的消毒,一方面一間教室只能安排20個(gè)學(xué)生以防人數過(guò)于密集。 受験生「マスクはもちろん、消毒液や除菌シートを持ってきました」 學(xué)生表示【不僅帶了口罩,消毒水和除菌濕巾也帶上了】 全國およそ1071萬(wàn)人の受験生たちは、試験だけでなくウイルスへの対応も求められています。 全國大約有1071萬(wàn)考生不僅來(lái)考試,還被要求對做了病毒測試。 來(lái)自日本網(wǎng)友評論 1.実際、日本の文具とか人気だし。中國ビジネスではぜひ視野に入れておきたい行事。 日本的文具非常有人氣哦。中國的商人可以開(kāi)闊視野趁這個(gè)機會(huì )考慮一下。
我是【高考】失敗了但接受了【成人高考】,也學(xué)習了日語(yǔ)。現在在IT行業(yè)工作。無(wú)論是工資還是社會(huì )價(jià)值也完全不輸高中的同期生的。
3.私の同僚にも高卒で工場(chǎng)の操作工として入社して、同じように仕事しながら大學(xué)卒業(yè)した方がいます。月薪2萬(wàn)元超えてますし、仕事ができれば學(xué)歴なんて関係ないですね。 我的同事也是高中畢業(yè)后就進(jìn)入社會(huì ),到工廠(chǎng)當操作工,也有大學(xué)畢業(yè)生同樣在做這份工作。月薪高達2萬(wàn)元呢。所以說(shuō)好好工作的話(huà)其實(shí)跟學(xué)歷什么的沒(méi)有關(guān)系。
4.生まれた時(shí)から政府を批判することも自由に発言することもできないと言う人生が決まっているじゃないか。 對于從出生開(kāi)始就要對政府言聽(tīng)計從,也不能自由的發(fā)表言論的人們來(lái)說(shuō),當然只能有這條路了。 5.まさに人生が決まる日。受験熱は日本の比じゃない。 簡(jiǎn)直可以說(shuō)是決定人生的日子了吧。考試的注目度是日本不能比的。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全