中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

2020.0629-0703 例行記者會(huì )雙語(yǔ)文本匯總及詞匯表達摘選

2020.0629-0703 例行記者會(huì )雙語(yǔ)文本匯總及詞匯表達摘選

CATTI考試資料與資訊 昨天


來(lái)源 外交部發(fā)言人辦公室   微信號: xws4_fmprc

匯總整理 小白

編輯 漂萍


6.29

香港國家安全立法問(wèn)題純屬中國內政

The national security legislation for the HKSAR is China's internal affair

針對美方上述錯誤行徑,中方?jīng)Q定對在涉港問(wèn)題上表現惡劣的美方人員實(shí)施簽證限制。

Reacting to the above-mentioned erroneous move by the US side, China decides to impose visa restrictions on US individuals with egregious conducts on Hong Kong-related issues.

執意審議通過(guò)有關(guān)涉港消極議案

obstinately passed the negative bill regarding Hong Kong

惡意詆毀香港國安立法

It is vicious denigration of the national security legislation for Hong Kong

無(wú)論亂港分裂勢力如何叫囂、無(wú)論外部反華勢力如何施壓,都阻擋不了中方推進(jìn)香港國安立法的決心和行動(dòng)。

Separatist forces intending to disrupt Hong Kong can clamor as they like and anti-China external forces may try to exert pressure, but neither will stop China's resolute action to advance the legislation.

發(fā)出地區國家同舟共濟、共克時(shí)艱的積極信號

sent out a strong message of solidarity in challenging times

而不是四處對他國抗疫努力進(jìn)行攻擊抹黑、散播“政治病毒”

instead of undermining and badmouthing other countries' response and spreading the "political virus"

挑撥中國與非洲國家的關(guān)系用心險惡,注定是徒勞的,也不會(huì )得逞。

Any attempt to sow discord between China and Africa is to no avail and doomed to fail.


走出了一條適合中國國情的發(fā)展道路,取得了舉世矚目的偉大成就

have found a development path consistent with the country's national realities and achieved great progress to the amazement of the world

與中方“堅持人民至上、生命至上”的承諾不符

goes against its promise of putting people and their lives front and center

不惜一切代價(jià)拯救生命

No effort was spared in treating the infected

此不惜淡化疫情,不講科學(xué),甚至甩鍋推責

In pursuit of this priority, it made light of the epidemic, veered from science, and even resorted to blame-shifting.

美國作為全球醫療技術(shù)最發(fā)達、最成熟的國家,應對疫情爛至如此程度,既讓人費解,也令人深思。

How the US, boasting the world's most advanced and sophisticated medical technology, has responded so poorly to the epidemic is both puzzling and thought-provoking.

向搶救生命、遏制疫情的美國醫護人員表示敬意

pay tribute to the American medical workers who are devoted to saving lives and containing the epidemic


澳大利亞安全情報部門(mén)長(cháng)期在中國從事間諜活動(dòng),包括在華設立情報站、在中國駐澳使館安裝竊聽(tīng)器、以外交官身份從事間諜活動(dòng)、針對華人開(kāi)展策反活動(dòng)等

Australia is waging an intensifying espionage offensive against China, by setting up intelligence stations in China, installing wiretaps in the Chinese Embassy in Canberra, deploying in China intelligence officers who have status as Australian diplomats, and instigating defection among Chinese nationals

大規模、有組織、無(wú)差別的網(wǎng)絡(luò )竊密與監聽(tīng)、監控

large-scale, organized and indiscriminate cyber espionage, spying and surveillance

“冰山一角”

"tip of the iceberg"

澳大利亞國內部分人士和媒體熱衷炮制各種聳人聽(tīng)聞的“中國間諜案”、“中國滲透論”,卻從來(lái)沒(méi)有拿出哪怕一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事例。

some people and media in Australia are enthusiastic about producing such sensational stories as "China spying on and infiltrating Australia", yet they can not justify their stories with any solid evidence.


反倒是澳大利亞對中國從事間諜活動(dòng)有這么多的“實(shí)錘”證據。

In contrast, irrefutable evidence abound to prove Australia's operation of spying activities in China.

澳方一邊肆意竊取別國信息和數據,危害別國主權和安全,一邊卻偽裝成受害者,四處散布謠言、制造對抗,上演一出出“賊喊捉賊”的鬧劇,完全喪失了起碼的底線(xiàn)。

They steal information and data from other countries, jeopardizing others' sovereignty and security. But they play the part of the victim, peddling rumors and stoking confrontation by staging a farce of the thief crying "stop thief". They have long crossed the line.


少做一些雞鳴狗盜的事,少說(shuō)一些無(wú)中生有的話(huà)

play fair and upright, and talk less nonsense

蒙古舉行議會(huì )選舉,執政的人民黨獲勝

Mongolia's ruling People's Party won a landslide victory in recent parliamentary elections.

當前中蒙關(guān)系發(fā)展勢頭良好

Currently, China-Mongolia relations enjoy a sound momentum of development.

具體指哪些人,有關(guān)人員心知肚明。

As to who will be covered, I'm sure those who fall under this category know very well.

澳大利亞國內一些政客似乎患上了對華恐懼和臆想的“偏執癥”,喪失了起碼的理性和公正

some politicians in Australia seem to be suffering from paranoia, dominated by China-phobia and conjectures to the extent of losing all sense of rationality and justice


他們動(dòng)輒打著(zhù)“價(jià)值觀(guān)”的幌子,在國內政治中拿中國說(shuō)事,羅織莫須有的罪名,對正常的中澳人員往來(lái)與合作進(jìn)行污名化、妖魔化,不斷毒化雙邊關(guān)系氛圍。

Under the guise of "values", they often make groundless accusations against China in domestic politics, stigmatize and demonize normal personnel exchanges and cooperation with China, and poison the atmosphere of bilateral relations.

這頂帽子絕對扣不到中國頭上

such a label shall never be pinned on China

6.30

美產(chǎn)國防設備

US-origin defense equipment

中國不是嚇大的。

Intimidation does not work on China.

別跟我提“全政府行動(dòng)”,美方這是在說(shuō)自己吧。

Speaking of "whole-of-government approach", don't you think it is rather a fitting description of the US itself?


蓬佩奧是睜著(zhù)眼睛說(shuō)瞎話(huà)。

Mr. Pompeo is a brazen liar.

強制絕育、墮胎和計劃生育

forced sterilization, forced abortion, and coercive family planning

種族滅絕、隔離、同化政策

genocide, racial segregation and assimilation policies

摘下有色眼鏡,摒棄雙重標準

reject bias and double standards

中國政府始終堅持人民至上、生命至上

The Chinese government always puts people and their lives front and center.

疫情以生命作為代價(jià)告誡我們,各國應超越地域種族、歷史文化乃至社會(huì )制度的不同,攜起手來(lái)構建人類(lèi)命運共同體,共同維護好我們人類(lèi)唯一可以生存的這個(gè)星球。中國作

Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system.


7.1

認為這一舉措有利于“一國兩制”行穩致遠,有利于香港長(cháng)期繁榮穩定

They believe that the move is beneficial for the steady and long-term success of the "one country, two systems" principle and Hong Kong's lasting prosperity and stability

國家安全立法屬于一國主權。

Every sovereign state has the inherent right to legislate in the interest of its national security.

這些正義呼聲再次表明,公道自在人心。

Their just voice shows again that people have no problem telling right from wrong.

香港國安立法問(wèn)題根本不是人權問(wèn)題,更不應被政治化。

The national security legislation in the HKSAR is by no means a human rights issue, still less should it be politicized.


出于不可告人的目的

with ulterior motives

自公布之日起施行

has entered into force upon its promulgation

今天的中國共產(chǎn)黨恰是風(fēng)華正茂。

Today the CPC is thriving with vigor

是在做“白日夢(mèng)”

It's nothing but a pipe dream.

人心向背,不言自明

It is pretty clear who enjoys popular support.

少數西方國家的反華表演遭到失敗。

The anti-China show staged by a handful of western countries ended in a fiasco.

需要強調的是,有關(guān)國家的人權記錄并不光彩,根本沒(méi)有資格對其他國家指手畫(huà)腳。

It must be pointed out that these countries are far from owning a good human rights record to boast and are certainly in no position to judge others on this front.


美方這種經(jīng)濟霸凌行徑是公然對美方自己一貫標榜的市場(chǎng)經(jīng)濟原則的否定。

Acting like a bully in the economic sector does not suit its self-portrayed image as a guardian of the market economy.

避免開(kāi)展軍備競賽

avoid an arms race

旅行提醒

a travel advisory

豬流感

swine flu


7.2

英國政府表示,已著(zhù)手修訂英國國民(海外)護照(BNO護照)持有者成為英國公民的一些路徑

the UK government said that it has now developed proposals for "a bespoke immigration route" for those holding British National (Overseas) status to apply for citizenship

香港回歸前

Prior to Hong Kong's return to China

居留權

the right of abode

美國一些人包藏禍心,一直不遺余力地策劃、制造、煽動(dòng)所謂的“美麗風(fēng)景線(xiàn)”,建議他們還是把“美麗風(fēng)景線(xiàn)”留給自己吧!

Some in the US, driven by vicious motives, have been doing everything they can to plot, enact and incite a so-called "beautiful sight". We'd rather they keep such sights to themselves.


基本國策

a basic state policy

美方有什么資格說(shuō)三道四?

Is the US in any way qualified to utter wanton comments on that?

在香港國安法問(wèn)題上,蓬佩奧之流之所以跳得這么高,是因為他們不能再像過(guò)去那樣為所欲為、肆無(wú)忌憚地從事破壞中國主權和安全的活動(dòng)。

The reason why Mr. Pompeo and his like make such a fuss about the Law is that they won't be able to jeopardize China's sovereignty and security in as reckless and unchecked ways as before.

香港國安法為香港加裝了“防盜門(mén)”

The Law is like a burglar-proof door for Hong Kong.

引領(lǐng)香港重拾“東方之珠”的美譽(yù)

help it regain its repute as the "Pearl of the Orient"

深化全方位戰略協(xié)作和各領(lǐng)域互利合作

deepen all-round strategic coordination and mutually-beneficial cooperation in various areas

報道稱(chēng)他與一名警察遇襲事件有關(guān)

He reportedly has been involved in the stabbing of a police officer.

注重聽(tīng)取各方面特別是香港特別行政區有關(guān)方面的意見(jiàn)

solicited opinions from various sectors, in particular from relevant groups in the HKSAR


充分反映了廣大民眾的共同心聲

speaks volumes about the aspiration of the people

本周是中國第30個(gè)全國節能宣傳周,主題是“綠水青山,節能增效”。

This week is the 30th national energy-saving week under the theme of "green mountains and clear water: save energy and increase efficiency".

今天是全國低碳日,主題是“綠色低碳,全面小康”。

Today is the national low-carbon day featuring "low carbon actions for a a moderately prosperous society in all respects".

外交部一直保持著(zhù)“勤儉辦外交”的優(yōu)良傳統

In the MFA, we keep our thrifty tradition alive


7.3

這說(shuō)明得道多助,失道寡助。

vividly demonstrating that "a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little."

《好久不見(jiàn),武漢!》在中日兩國引發(fā)熱議,網(wǎng)絡(luò )播放量超過(guò)2500萬(wàn)次

Long Time No See, Wuhan that received an amazing array of responses in China and Japan and has recorded over 25 million views online

展現了武漢震撼人心的抗疫努力與成果

captures Wuhan's tremendous efforts in fighting COVID-19 and the outcomes it achieved

以普通人的視角展現了武漢這座城市經(jīng)歷疫情創(chuàng )傷之后的實(shí)景,以及武漢人民堅韌、豁達的精神

demonstrated from ordinary citizens' perspective the life in Wuhan after being hit by the coronavirus, as well as the resilience and optimism of Wuhan residents


香港回歸祖國以來(lái),充分發(fā)揮自身依托內地、面向全球的獨特優(yōu)勢

Since its return to the motherland, Hong Kong has given full play to its unique advantage as a global hub backed by the mainland.

使香港這顆“東方之珠”更加璀璨奪目

make sure this "Pearl of the Orient" will shine with more brilliant luster

所謂“強迫勞動(dòng)”問(wèn)題,完全是美西方一些機構和人員憑空捏造

The so-called "forced labor" is just a concoction by some US and Western institutions and personnel.

嚴重違背事實(shí)

Nothing could be further from the truth.

但ASPI有意隱瞞、掩飾澳美政府向其提供資助的實(shí)際數額。

However, ASPI deliberately makes the Australian and US governments' funding figures opaque.


同時(shí),我們也要看到,中印兩國都是發(fā)展中大國,加快實(shí)現自身發(fā)展振興才是我們各自肩負的歷史使命。

At the same time, we need to see that China and India, both major developing countries, bear the historic mission of accelerating national development and rejuvenation.

無(wú)可非議

beyond reproach

某些域外國家經(jīng)常不遠萬(wàn)里跑到南海來(lái)搞大規模軍事活動(dòng),耀武揚威,才是影響南海局勢穩定的根本原因。

The fundamental cause of instability in the South China Sea is the large-scale military activities and flexing of muscles by some non-regional country that lies tens of thousands of miles away.


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
侯马市| 长顺县| 盘锦市| 静安区| 潜山县| 鹤庆县| 南投县| 丰原市| 旌德县| 喀什市| 镇平县| 桦南县| 济源市| 兴山县| 泾川县| 蕉岭县| 明溪县| 石城县| 大同市| 万山特区| 灯塔市| 康乐县| 元江| 东乡族自治县| 兰坪| 马龙县| 白银市| 瓦房店市| 台北县| 三江| 吴堡县| 南乐县| 安西县| 衡水市| 新安县| 海林市| 巴青县| 山阴县| 昭苏县| 青河县| 灌南县|