中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯行業(yè)傳統型翻譯策略

傳統型翻譯策略主要指古已有之的直譯、意譯和音譯。直譯意譯之爭貫穿于中外翻譯史。安世高(2世紀)是我國最早的佛經(jīng)翻譯家之一。他所譯經(jīng)論主要傳播小乘佛教的基本教義與修行方法。梁皎慧《高僧傳》評他的譯本“義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野”。安世高是我國翻譯史上最早的直譯派的代表,他的譯本有的流傳到近代以后。而古羅馬著(zhù)名的演說(shuō)家、政治家、哲學(xué)家和翻譯家西塞羅(公元前106—43)在他的翻譯理論中“主張活譯,反對直譯”,認為“直譯是缺乏技巧的表現,應當避免逐字死譯,翻譯應保留的是詞語(yǔ)最內層的東西,即意思”(譚載喜,2004:20)。

65.jpeg

在中國古代佛經(jīng)翻譯的漫長(cháng)時(shí)期,文質(zhì)之爭不斷。隨著(zhù)西學(xué)東漸,直譯意譯之爭又起。五四以后,主張直譯的魯迅對當時(shí)翻譯界盛行的任意刪削、顛倒、附益的翻譯方法,認為意譯讓“洋人穿了長(cháng)袍馬褂”,是“削鼻剜眼”的翻譯法;意譯派認為直譯以辭害義,語(yǔ)言不通,讀者不知所云。建國初期,直意之爭仍是翻譯研究的重要課題之一。“文革”后,直意之爭部分地為科學(xué)藝術(shù)之爭和歸化異化之爭所替代或遮蔽。現在譯界普遍認為,直譯和意譯是兩種并存的、可以按不同語(yǔ)境、不同要求、不同目的而采用的翻譯方法。直譯意譯之爭雖然基本平息,但作為翻譯實(shí)踐的兩種基本的翻譯方法和策略,還將繼續進(jìn)行探討和研究。音譯最早可上溯到唐玄奘提出的“五不翻”,歷史上也多有闡釋。近代史上一場(chǎng)著(zhù)名的論戰是二十世紀一二十年代的譯名之爭。章士釗于1910年11月22日在《國風(fēng)報》第29期上以“民質(zhì)”為筆名發(fā)表了《論翻譯名義》,欲“討論意譯、音譯之得失”,其實(shí)是以考察意譯的得失為主,提出音譯的主張。該文遭不少人反對,章氏則繼續發(fā)表文章作出反應,接著(zhù),引起熱烈的討論。參加這場(chǎng)討論的有當時(shí)文化界、翻譯界的名流梁?jiǎn)⒊⒅熳郧濉埪勌臁⑧嵳耔I、沈雁冰、胡愈之、林語(yǔ)堂、孔祥鵝等數十人。解放后我國譯界對音譯也有討論,尤其對音譯的原則、音譯的標準、音譯的方法以及術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題等均有所及。

一、 直譯

一般認為,譯文形式和內容都與原文一致謂之直譯;亦即以原文形式為標準,依樣畫(huà)葫蘆的是直譯,另起爐灶的是意譯。周作人提倡直譯。按他在“《陀螺》序”中的解釋?zhuān)弊g就是信與達,“不像有人誤會(huì )的那樣,以為只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯”。他以L(fǎng)ying on his back為例,認為譯作“臥在他背上”不是直譯,而是死譯;譯成“仰臥著(zhù)”才是直譯(轉引自羅新璋,1984:398)。魯迅是主張直譯的。他說(shuō)過(guò):“‘山背后太陽(yáng)落下去了’雖然不順,也決不改作‘日落山陰’。”而另一方面,他決不贊成把“跪下”改譯為“跪在膝之上”。茅盾在“《茅盾譯文選集》序”中對直譯的解釋是:“所謂‘直譯’也者,倒非一定是‘字對字’,一個(gè)不多、一個(gè)也不少的翻譯。那種譯法不是‘直譯’,而是‘死譯’。‘直譯’的意義就是不要歪曲原作的面目,要能表達原作的精神。”(轉引自羅新璋,1984:518)

綜上所述,不難看出:主張直譯的人也不完全以逐詞對譯或照搬原文結構為圭臬。許崇信對直譯的解釋是:1. 以句為單位,即:原文是一句,譯文一般也應譯為一句。不把一個(gè)大句分成幾個(gè)小句,也不把句與句之間的界限打通。因為這類(lèi)句子在嚴肅的作家筆下是一個(gè)嚴密的邏輯整體。2. 在一般情況下,在處理詞匯的翻譯上,不采用轉義的譯法。因為轉義有點(diǎn)像傳話(huà),一傳再傳就走了樣。上面這兩點(diǎn),一點(diǎn)關(guān)系到語(yǔ)法結構,一點(diǎn)則關(guān)系到詞匯問(wèn)題。3. 在上面兩個(gè)基本前提之下,直譯可允許改動(dòng)詞序,改動(dòng)一個(gè)句子內部各個(gè)成分間的次序,也允許改動(dòng)主句與從句(副句)的次序,同樣允許改變詞類(lèi)。(轉引自方夢(mèng)之,2004)

巴爾胡達羅夫認為,逐詞翻譯的直譯是“層次偏低的翻譯”,而只有“必要的和足夠層次的翻譯”才能“傳達不變內容并遵循譯語(yǔ)的規范”。“層次”是指作為翻譯單位的語(yǔ)言等級體系中詞、詞組、句子之類(lèi)的層次。(1985:145—160)卡特福德認為直譯是介于意譯和逐字翻譯之間的一種譯法。“它可能始于逐字翻譯,但為恪守譯文的語(yǔ)法規則而有所變化(如補充額外的詞語(yǔ)、變換任何一‘級’的結構等),并過(guò)渡到以意群或句子成分為單位進(jìn)行翻譯。”(1965:26)

直譯的優(yōu)點(diǎn)是:在吸收外來(lái)有益的新因素,在反映異國客觀(guān)存在的事物和情調上,比意譯更能避免主觀(guān)因素的干擾。當在表達形式上無(wú)須另辟蹊徑即可達到忠實(shí)于原文內容的時(shí)候,譯者自然采用直譯。

二、 意譯

譯文內容一致而形式不同謂之意譯,即以原文形式為標準,譯文表達形式上另辟蹊徑。在翻譯史上,對于意譯各說(shuō)紛紜。傅雷說(shuō):“我并不說(shuō)原文的句法絕對可以不管,在最大限度內我們是要保持原文的句法的,但無(wú)論如何要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文。”(轉引自羅新璋1984:548)他的這一主張實(shí)際上跟魯迅、周作人、茅盾主張直譯并無(wú)原則區別。艾思奇則說(shuō):“人們常常曲解了意譯,以為為了要‘達’,就可以隨著(zhù)譯者的意思任意地增刪文句,不必顧慮到原著(zhù)。”(轉引自羅新璋,1984:437)錢(qián)歌川對意譯的說(shuō)法是:“采用原文大意或甚至有時(shí)改變原意,依譯者自己的意思寫(xiě)出,結果多是不大忠于原文。”(錢(qián)歌川,1980:11)

巴爾胡達羅夫把意譯看成是“層次偏高的翻譯”。“偏高是指比傳達不變內容并遵循譯語(yǔ)的規范所足夠的層次為高。”(巴爾胡達羅夫1985:159)這里的“層次”是指作為翻譯單位的語(yǔ)言等級體系中詞、詞組、句子之類(lèi)的層次。卡特福德(Catford)認為“意譯是等值關(guān)系是在各‘級’之間自由變換的,甚至可以超過(guò)這一‘級’”(1965:26)。

意譯是基本譯法之一。當譯者經(jīng)過(guò)曲徑探幽,發(fā)現需要改變形式才能忠實(shí)地再現原文內容時(shí),就采用意譯。

三、 音譯

亦稱(chēng)“轉寫(xiě)”,即用一種文字符號(如拉丁字母)來(lái)表示另一種系統的文字符號(如漢字)的過(guò)程或結果。當源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語(yǔ)義入手,此時(shí),音譯是主要的翻譯手段。音譯對象主要是人名、地名和新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)。由于音譯常受譯者方言的影響或選擇漢字不同,因而譯音詞常不統一。為了譯音規范化,我國編制了多種語(yǔ)言的漢字譯音表。例如,中國地名委員會(huì )編的《外國地名譯名手冊》(1983)年就附有英、法、德、西、俄、阿拉伯等語(yǔ)言與漢語(yǔ)對照的譯音表。按這些表的規定,例如英文Lansing譯為“蘭辛”,Travis譯為“特拉維斯”;俄文Молдавия譯為“摩爾達維亞”,Ставский譯為“斯塔夫斯基”。當然這些譯音表只是試圖為以后的譯音選取漢字提供規范,至于以前已經(jīng)約定俗成的譯名則不宜更改了,例如radar譯為“雷達”,ballet譯為“芭蕾”,Москва譯為“莫斯科”等。此外,音譯還要遵守名從主人的原則,例如有人把“Mencius(孟子)”譯成“孟修斯”,把“Chiang Kai-shek(蔣介石)”譯成“常凱申”,已成笑柄。數十年前,中文的人名、地名國際上通常用威氏拼音法拼寫(xiě),至今我國港臺地區仍沿用,如“馬英九”譯為Ma Ying-jeuo,“董建華”譯為T(mén)ung Chee-hwa等。

由于音譯標準和譯名原則不一樣,我國大陸與港臺地區名詞音譯上存在分歧。美國前總統Clinton,臺灣譯為“柯林頓”,大陸譯為“克林頓”;日本相機BRONICA,大陸譯為“勃郎尼卡”,香港譯為“碧浪之家”;laser,臺灣音譯為“鐳射”,大陸譯為“激光”;等等。更有甚者,大陸內部在譯名上也不盡一致,如engine仍以“發(fā)動(dòng)機”與“引擎”并存,而motor尚有“電動(dòng)機”與“馬達”之爭。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
吉水县| 文化| 马鞍山市| 荣成市| 定州市| 深水埗区| 秀山| 双柏县| 龙里县| 沁阳市| 景宁| 灵川县| 时尚| 林西县| 府谷县| 九寨沟县| 河源市| 曲阜市| 桑日县| 高安市| 襄樊市| 越西县| 中牟县| 宣汉县| 垦利县| 定南县| 修文县| 武汉市| 墨竹工卡县| 买车| 江孜县| 大埔县| 东兴市| 上思县| 丰城市| 河北省| 十堰市| 澄城县| 河间市| 北辰区| 榆中县|