云譯翻譯公司
“確認過(guò)眼神”翻譯成“see eye to eye”?林俊杰:不是這樣的“確認過(guò)眼神,我遇上對的人”,這句本來(lái)是林俊杰的《醉赤壁》中經(jīng)典的告白橋段,但是聽(tīng)完朋友小馬的解釋?zhuān)【幦滩蛔〉匦Τ隽寺暎●R是我們中間唯一一個(gè)考過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級的人,所以他經(jīng)常在我們身邊賣(mài)弄自己蹩腳的英語(yǔ),那天他看到“確認過(guò)眼神”這句網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)時(shí),一本正經(jīng)地翻譯成“see eye to eye”,看他認真的樣子,我們并沒(méi)有起疑,直到后來(lái)小編詢(xún)問(wèn)了專(zhuān)業(yè)人士,才知道小馬的錯誤。按照漢語(yǔ)思維乍一看,“see eye to eye”可以翻譯成“確認過(guò)眼神”,但這個(gè)短語(yǔ)在《牛津辭典》中的意思卻是指“觀(guān)點(diǎn)一致,意見(jiàn)相同”,一般用在兩人或者多人之間對于某件事的意見(jiàn)一致,例句:They don‘t see eye to eye on how to sanction Iran(他們對如何制裁伊朗卻意見(jiàn)分歧) ![]() 今天,知行小編就借著(zhù)這個(gè)機會(huì )和大家共同學(xué)習一些和“eye”有關(guān)的短語(yǔ),看過(guò)《圣經(jīng)》的朋友對這句“apple of one's eyes”應該不會(huì )陌生,按照字面意思的話(huà)肯定會(huì )翻譯成“某人眼中的蘋(píng)果”,實(shí)際上它真正的意思是“心肝寶貝,掌上明珠”,表示非常喜愛(ài)的人或物。例句:Mary is the apple of her grandmother's eyes(瑪麗是她奶奶的掌上明珠)。 其次,當你看到“eye candy”時(shí),可不要簡(jiǎn)單地翻譯成“眼睛糖果”,也許對英語(yǔ)有些熟悉的朋友,會(huì )翻譯成“很養眼的女孩”。這樣翻譯也是可以的,不過(guò)它還有更深次的表達,在西方國家,人們經(jīng)常用這個(gè)詞比喻某個(gè)東西看上去雖然美好,但卻不實(shí)用,類(lèi)似于漢語(yǔ)的“華而不實(shí)”,我們也可以把它引申為“花瓶”,例句:The media love to portray us all aseye candy, but actually we all have our own personalities.( 媒體總喜歡叫我們花瓶,但實(shí)際上我們都有自己的個(gè)性) ![]() 前面既然說(shuō)到“eye candy”,那自然要說(shuō)一下它的反義詞“eye broccoli”,這個(gè)短語(yǔ)中“broccoli”是指我們生活中常見(jiàn)的“西藍花”,而“eye broccoli”是指“長(cháng)得不好看的人,外表不吸引人,不討喜的人”,例句:You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.(你喜歡漂亮的人?糟糕的是,你只能和丑人一起過(guò)。) 說(shuō)了這么多,肯定有朋友會(huì )不耐煩地問(wèn):“確認過(guò)眼神,我遇上對的人”到底應該怎么翻譯?知行小編就給大家分享一個(gè)受大眾認可的公共版本:From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right。直譯:從我在你眼中所看到的,我知道你是我正確的人。不知道您有沒(méi)有更貼切的版本呢?歡迎分享! |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全