云譯翻譯公司
中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們2016年的最后一個(gè)月,“中國網(wǎng)文在歐美受捧”這一帶有顯著(zhù)“獵奇”性質(zhì)的新聞開(kāi)始在網(wǎng)絡(luò )上引發(fā)越來(lái)越多人的關(guān)注。與此同時(shí),散落在全球各地的網(wǎng)文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅實(shí)的民間力量,卻也是侵權翻譯的免費勞力。 ![]() 根據Alexa的數據,Wuxiaworld的全球網(wǎng)站排名竟在1500名左右,而全美網(wǎng)站排名更是進(jìn)入1000名以?xún)龋@個(gè)網(wǎng)站僅僅誕生了2年,靠著(zhù)已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(網(wǎng)站獨立訪(fǎng)客)在24萬(wàn)左右,日瀏覽量超350萬(wàn)次。而相比之下,起點(diǎn)中文網(wǎng)的全球排名則在4700名左右。 是什么讓中國網(wǎng)文先于傳統、正統的中國文化,沖破語(yǔ)言的高墻被外國讀者接受,并主動(dòng)翻譯日夜追更?擔負著(zhù)推介重任的海外譯手們最有話(huà)語(yǔ)權。 ![]() 網(wǎng)絡(luò )文學(xué)是第一波中國娛樂(lè )文化輸出 “在美國想看亞洲尤其中國當代文學(xué)太難了,互聯(lián)網(wǎng)普及后民間交流的渠道才開(kāi)始打通,但說(shuō)實(shí)話(huà),我們中國人引以為傲的傳統文化對美國人來(lái)說(shuō)太難了。網(wǎng)文不深,又有中國味道,剛剛好。“Wuxiaworld的創(chuàng )始人賴(lài)靜平對網(wǎng)文在海外的熱潮這樣歸納道。賴(lài)靜平有個(gè)圈內知名度更高的網(wǎng)名叫RWX,是”任我行“拼音的首字母。 1986年出生的RWX在三歲時(shí)就跟父母從成都移民美國,在英語(yǔ)環(huán)境里長(cháng)大,只有在家時(shí)才與父母說(shuō)說(shuō)“廚房中文”(意思是簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)生活用語(yǔ)),以至于十幾歲時(shí)連漢字都不識。他認為自己的成長(cháng)環(huán)境里中國文化是很稀缺的,父母回國時(shí)帶來(lái)的一些光盤(pán)、書(shū)本是僅有的紐帶。直到十五六歲時(shí),RWX一家搬到加州,第一次在電視里看到中文新聞時(shí),只會(huì )一口“川普”的RWX懵了,因為聽(tīng)不懂意思。 真正觸發(fā)RWX學(xué)習中文熱情的是96版《神雕俠侶》電視劇,演員說(shuō)的是粵語(yǔ)、打出的字幕是漢字,沒(méi)一樣RWX能明白的。事實(shí)上,RWX所處的中國文化沙漠正是無(wú)數華裔的生活環(huán)境。早些時(shí)候,中國文化輸出形式、品種并不多,主要集中在《紅樓夢(mèng)》《三國演義》《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)典名著(zhù),這些多由漢學(xué)家翻譯作學(xué)術(shù)用途。后來(lái)隨著(zhù)改革開(kāi)放,歐美引進(jìn)更多研究中國當代社會(huì )的著(zhù)作,論及文學(xué)作品,魯迅等作家的作品即便有所翻譯也多為研究用途,能夠放上尋常讀者書(shū)架的中國文藝作品很少。這樣的中文圖書(shū)干涸表面下,漸漸蓄積了極大的潛在需求。 2006年,二十歲的RWX在加州大學(xué)伯克利分校里已經(jīng)學(xué)了兩年中文,因為喜歡武俠便開(kāi)始嘗試著(zhù)翻譯金庸的《天龍八部》。RWX回憶稱(chēng)當時(shí)在美國想看一本英譯武俠小說(shuō)很難,金庸的少數幾本作品通過(guò)正規渠道出版了,但定價(jià)高達數百人民幣。此外翻譯也不盡如人意,比如譯者閔福德把韋小寶翻譯成“Trinket”(意為小首飾),因此銷(xiāo)量非常低。 同時(shí),在一些論壇上冒出了許多網(wǎng)友自發(fā)翻譯的武俠小說(shuō),RWX看的第一本英譯武俠小說(shuō)是東南亞網(wǎng)友上傳的《笑傲江湖》。很快他受夠了追更的日子,轉而自己翻譯小說(shuō)了。 ![]() 但是RWX告訴澎湃新聞?dòng)浾撸瑢ⅰ短忑埌瞬俊纷鳛榉g處女作是一時(shí)沖動(dòng)造成的失誤,“現在看來(lái),我先翻金庸再翻古龍,現在再來(lái)翻網(wǎng)文,完全是從最困難的做起。金庸的作品引經(jīng)據典非常高深,我經(jīng)常看不懂,比如我雖然知道佛祖,但他寫(xiě)的是‘世尊釋迦牟尼’時(shí)我就不知道他是誰(shuí)了,一句‘有常無(wú)常,雙樹(shù)枯榮;南北西東,非假非空’讓我足足想了兩三個(gè)小時(shí)。 ”他稱(chēng)翻譯金庸時(shí)可能很久都磨不出一篇,但譯網(wǎng)文他最快可以一天譯三章。 RWX的翻譯指導主要是他母親與論壇網(wǎng)友,與他同期在網(wǎng)上翻譯中國武俠的大概有20位網(wǎng)友。RWX大學(xué)畢業(yè)后在華游學(xué)了半年,后成為美國外派的外事工作人員。2014年,在網(wǎng)友熱情地翻完大部分傳統武俠作品后,RWX的一個(gè)越南朋友向他介紹了中國網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)。事實(shí)上,要說(shuō)中國網(wǎng)文的海外擴張版圖,東南亞是第一塊,早在十年前越南、泰國就出現了中國網(wǎng)文翻譯論壇,幾乎能與國內同步更新。RWX看到的第一本英譯網(wǎng)文是我吃西紅柿的《星辰變》,很快他就著(zhù)手翻譯同作者的《盤(pán)龍》。 讓RWX始料未及的是,這部被他譯為“Coiling Dragon”的小說(shuō)給他帶來(lái)了巨大的麻煩:太火了,以至于被主要交流日本輕小說(shuō)的論壇版主開(kāi)除了。為了繼續更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不單獨成立了自己的網(wǎng)站,這就是Wuxiaworld,這個(gè)波折同時(shí)讓RWX敏銳地意識到某種文化需求的暗流涌動(dòng)。 “東亞文化其實(shí)在歐美傳播一直不太多,但日韓因為游戲、漫畫(huà)輸出的關(guān)系還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動(dòng)翻譯漫畫(huà)、輕小說(shuō)了。雖然早期我們這些武俠小說(shuō)、輕小說(shuō)交流都是不分的,對老外來(lái)說(shuō)都是亞洲文學(xué)”。然而漸漸的,RWX發(fā)現這個(gè)日本輕小說(shuō)領(lǐng)軍網(wǎng)絡(luò )翻譯的局面在崩塌。 “大概是在一年半以前,大量的日本輕小說(shuō)讀者涌到我們的網(wǎng)站上來(lái)看中國網(wǎng)文,這可能跟輕小說(shuō)的網(wǎng)絡(luò )自制受到正規出版商打壓有關(guān)。越來(lái)越多的讀者吸引越來(lái)越多的譯者,越來(lái)越多的譯者產(chǎn)生越來(lái)越多的譯作,網(wǎng)文翻譯的勢頭就這么起來(lái)了。“RWX意識到,此前隱約可見(jiàn)的暗流就是中國娛樂(lè )文化的輸出,在此前中國在歐美最為人知曉的人物是孫悟空,而這竟是因為日本漫畫(huà)《龍珠》。 RWX認為,官方渠道輸出的高大上內容無(wú)法引起民間共鳴,甚至金庸、古龍式的正統武俠小說(shuō)對老外來(lái)說(shuō)都“太中國”了;此外某種程度上來(lái)說(shuō),現在學(xué)漢語(yǔ)的外國人大部分是為了賺中國人的錢(qián)而非對中國文化感興趣。這些因素都造成了早年中國當代文學(xué)很難走進(jìn)歐美,而淺顯易讀的網(wǎng)絡(luò )文學(xué)似乎“無(wú)意”間承載了叩開(kāi)中國與海外間大眾娛樂(lè )文化交流之門(mén)的歷史使命,這恐怕會(huì )讓許多專(zhuān)家瞠目。 RWX向澎湃新聞?dòng)浾呓榻B,現在Wuxiaworld的管理層尚只有他一人,兩年時(shí)間里沒(méi)使用過(guò)廣告費,已有300-400萬(wàn)日活躍用戶(hù)數量,其中40%讀者來(lái)自北美、40%來(lái)自東南亞、20%來(lái)自西歐,目前網(wǎng)站的收入主要來(lái)自用戶(hù)捐款以及廣告。 RWX很自信地將如今的Wuxiaworld定性為一個(gè)翻譯平臺,“我們已開(kāi)展了有20-30個(gè)項目,每個(gè)項目有獨立的團隊,有些團隊可能只有一個(gè)譯者(如《我欲封天》),其他的則可能會(huì )有七八個(gè)譯者跟編輯。申請加入Wuxiaworld的譯者要么有多年的翻譯經(jīng)驗,要么在自己的平臺已有50章以上的更新量,這都是A級標準,如果涉及到出版的話(huà)還會(huì )要求S級別。現在的質(zhì)量管控只有我一個(gè)人在做,不時(shí)抽查。選題方面目前由翻譯組自定,有些譯者會(huì )特意找些不套路的作品翻譯。” ![]() 那么外國讀者對中國網(wǎng)文的真實(shí)感受是怎樣的呢?RWX表示:“爽點(diǎn)方面,天下小白都一樣;厭惡點(diǎn)方面,過(guò)于中國化的地方,比如動(dòng)不動(dòng)就罵日本人,這在他們看來(lái)涉及種族歧視,會(huì )讓他們反感;此外,角色過(guò)于大男子主義,歧視女性的內容也有悖歐美讀者的道德觀(guān)。關(guān)于套路方面,雖然他們也注意到中國網(wǎng)文中套路嚴重,但還是喜歡套路,畢竟現在還是初期,還沒(méi)膩,以后不一定。” 在網(wǎng)文的種類(lèi)上,RWX判斷玄幻短期內不會(huì )被其他類(lèi)型超越,“比如說(shuō)都市文,歐美讀者對中國的都市其實(shí)缺少共鳴,什么高富帥、白富美、貧富差距他們都沒(méi)有共識,更別說(shuō)穿越、歷史類(lèi)。而玄幻奇幻來(lái)自異界,有游戲感,他們共鳴就很強烈。至于很多人提到的盜墓流,這個(gè)類(lèi)型其實(shí)早在歐美火過(guò)了,中國現在翻譯過(guò)來(lái)對于歐美讀者來(lái)說(shuō)可能已經(jīng)過(guò)時(shí)了。” 去年,RWX辭去了外事工作,回到國內生活,同時(shí)尋求與國內網(wǎng)絡(luò )文學(xué)平臺合作的可能性。 很多人稱(chēng)贊RWX的Wuxiaworld占據了歐美網(wǎng)文翻譯高地,但在他看來(lái),自己是開(kāi)創(chuàng )了一個(gè)全新的市場(chǎng)。“歐美的網(wǎng)絡(luò )文學(xué)其實(shí)很不成熟,因為歐美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在網(wǎng)上寫(xiě)書(shū),很難出現好的作品,也很難成氣候。一旦把中國的網(wǎng)文市場(chǎng)對應過(guò)去,你就會(huì )發(fā)現這不是在改變歐美網(wǎng)文市場(chǎng)的格局,這是新建了一個(gè)市場(chǎng)。“在RWX看來(lái),如果中國網(wǎng)文平臺夠明智的話(huà),他們應該與自己合作。 事實(shí)上,在發(fā)展的陽(yáng)光面背后,不穩固的基礎也在逼迫著(zhù)RWX盡快與國內版權所有方達成合作,因為無(wú)論是中國還是美國關(guān)于版權的法律法規中,擅自翻譯都屬于侵權。雖然Wuxiaworld不同于國內網(wǎng)文收費閱讀,能顯示的章節均為免費閱讀,但事實(shí)上網(wǎng)站上開(kāi)設有捐贈/贊助選項,有些譯者會(huì )在網(wǎng)友捐贈滿(mǎn)一定費用后加更“贊助章節”,如總額達到60美元加更一章,而RWX本人目前正在免費更新《蠻荒紀》一書(shū)。 ![]() “其實(shí)早期我們做翻譯,有時(shí)候會(huì )跟原作者聯(lián)系,比如在確定譯名的時(shí)候,我們也試圖通過(guò)作者得到授權,但后來(lái)我們發(fā)現國內的作者沒(méi)有版權,版權都在平臺手里。”前不久Wuxiaworld與起點(diǎn)達成了一個(gè)涉及20部作品的合作計劃,這是繼17K之后其在國內拿到的第二張“許可證”。但同時(shí)RWX坦言,Wuxiaworld上的譯文近年內不會(huì )做到與起點(diǎn)同樣的收費閱讀,與國內平臺的合作也可能以分成的形式進(jìn)行。 起點(diǎn)中文網(wǎng)總編楊晨則回應稱(chēng),起點(diǎn)正在考慮進(jìn)入英語(yǔ)讀者市場(chǎng),但這未來(lái)的一步棋如何下還沒(méi)做好決定。 在采訪(fǎng)過(guò)程中,RWX最多提到的書(shū)不是網(wǎng)文,而是《三體》,他認為這是所見(jiàn)中國當代文化輸出最成功的案例。很多人問(wèn)RWX對翻譯網(wǎng)文未來(lái)的預見(jiàn),他說(shuō)自己真的不知道天花板在哪兒,也許就在眼前,也許還早著(zhù),但他希望在挖掘出更多《三體》這樣的書(shū)前,它不會(huì )來(lái)。 “你知道么,在這里半年平均每一周都會(huì )有媒體找到我采訪(fǎng),但都是中國媒體,還沒(méi)美國媒體來(lái)找過(guò)我。”RWX說(shuō)。明年,RWX將會(huì )啟動(dòng)廣告資金,擴大Wuxiaworld的影響力。他還在等待這些譯文真正引起美國主流社會(huì )關(guān)注的那天。 ![]() 翻譯組Q&A 澎湃新聞:介紹一下你們翻譯組的人員構成吧。 GGP(Gravity Tales翻譯組創(chuàng )立者): Gravity Tales是我在2014年底創(chuàng )立的,當時(shí)只有我一個(gè)人翻譯。但在網(wǎng)站正式上線(xiàn)后的一個(gè)月后,很多閱讀愛(ài)好者主動(dòng)給我發(fā)郵件想要給Gravity Tales提供幫助。我們的成員現在有40-50人,主要分為兩類(lèi):翻譯和高級編輯。成員來(lái)自世界各地,其中包括新加坡、新西蘭、英國等國家,大部分成員還是來(lái)自于美國,年齡主要分布在二十到三十五歲之間。 想要成為翻譯人員,需要通過(guò)一個(gè)二百字左右的翻譯測試。相對來(lái)說(shuō),高級編輯的測試就要難很多。想要成為高級編輯,需要在有限的時(shí)間內修改一篇多達三千字并且漏洞百出的文章。 etvolare(volaretranslations翻譯組創(chuàng )立者): volaretranslations是我在2015年12月創(chuàng )立的,編輯和譯者一共有40人左右,成員來(lái)自美國、中國大陸及港臺地區、新加坡、加拿大 、馬來(lái)西亞、以色列、越南、歐洲和印度。包括了學(xué)生和各行各業(yè)的人士。 其中既有以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人,也有學(xué)了幾年中文的網(wǎng)文愛(ài)好者。 我們更重視翻譯的質(zhì)量,對翻譯進(jìn)度和分工并沒(méi)有嚴格限制,因為近年來(lái)中國網(wǎng)文在歐美的興起同高質(zhì)量翻譯作品的增加密切相關(guān)。 澎湃新聞:在翻譯時(shí)有哪些規范? GGP: 我們沒(méi)有特別制定的翻譯條例,我們希望能讓每位成員有足夠的空間去發(fā)揮。對于一些比較難理解的概念或者詞組,通常我們會(huì )用意思最接近的單詞去代替他們,并且附上相對容易理解的注釋。 我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說(shuō)中妖魔鬼怪的昵稱(chēng),比如狻猊、蛟龍這樣需要中國文化底蘊才能理解的詞語(yǔ),想要翻譯成可以讓讀者們簡(jiǎn)單易懂的英文十分困難。 etvolare: 每個(gè)譯者都有自己的偏愛(ài),就好像每個(gè)作者都有自己的怪癖一樣。原則上來(lái)說(shuō),我們盡可能地把所有內容翻譯成英語(yǔ),因為對于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)拼音很難理解。如果保留了過(guò)多拼音,會(huì )破壞讀者完整的閱讀體驗。像“Dao”(道)這樣的是個(gè)例,因為很多英語(yǔ)讀者能夠理解這個(gè)字。有些譯者會(huì )對意思更晦澀的一些拼音進(jìn)行注釋。 如何在真實(shí)展現中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點(diǎn),是我們遇到的最大挑戰之一。太過(guò)于直譯,會(huì )讓文字難以理解并且喪失閱讀趣味,比如training one's true origin(真元),更好的選擇則是理解作者要表達的意思并且將這一概念轉化為training one's vital essence。但過(guò)于意譯又可能會(huì )扭曲作者的原意。 澎湃新聞:歐美地區的網(wǎng)文氛圍如何? GGP: 我們的成員時(shí)常會(huì )和其他各大翻譯組進(jìn)行交流,互相學(xué)習。通常來(lái)講,我們的每篇小說(shuō)都會(huì )有很多的讀者在下方進(jìn)行評論,這也是我們和讀者們交流的主要方式。當然在網(wǎng)站上還可以找到我們的郵箱,如果讀者有特別的疑惑都可以通過(guò)郵件的方式與我們進(jìn)行交流。 目前來(lái)講,接觸過(guò)東亞網(wǎng)文的讀者都給出了很好的反饋,并且對閱讀新篇章的欲望十分強烈,但是就普及程度來(lái)說(shuō),在歐美讀者中網(wǎng)文還有很大的發(fā)展空間。 在歐美讀者中,最受歡迎的小說(shuō)類(lèi)型是仙俠小說(shuō),因為在歐美文學(xué)歷史中沒(méi)有與其相似的小說(shuō)類(lèi)型。 etvolare: 網(wǎng)文熱是在最近兩年火起來(lái)的,其中武俠和仙俠是最受歡迎的主題。作為一個(gè)剛剛起步的市場(chǎng),在它延伸到線(xiàn)下之前,還有很大的發(fā)展空間。 譯者們互相之間有著(zhù)非常密切的聯(lián)系,很多人也會(huì )與讀者經(jīng)常性溝通,甚至有些人會(huì )把讀者評論和節日祝福傳達給網(wǎng)文作者。 我們30%讀者來(lái)自美國,5%來(lái)自加拿大,12%來(lái)自東南亞 ,10%來(lái)自西歐。 網(wǎng)文愛(ài)好者的一大共同點(diǎn)在于他們對于故事性的需求。我們收到最常見(jiàn)的負面反饋是,作品的章節數太多,而故事主線(xiàn)卻并沒(méi)有多少進(jìn)展。讀者能夠理解作者要靠字數來(lái)獲取稿費,但是因此而導致的情節發(fā)展緩慢、結構支離破碎就很糟糕了。 澎湃新聞:是否會(huì )考慮與中國版權所有者合作? 目前為止,我們還沒(méi)有跟中國的任何小說(shuō)網(wǎng)站有任何合作伙伴關(guān)系,但在此我們向中國不同類(lèi)型,不同規模的網(wǎng)站伸出合作的橄欖枝,希望以后可以一起將中國網(wǎng)文帶向世界。 etvolare: 正同起點(diǎn)和17K謀求合作,以便獲得正式授權。我們當然歡迎任何形式的合作可能。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全