中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

日媒匯總那些讓訪(fǎng)日外國游客困惑的告示牌翻譯錯誤

日本面向外國游客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發(fā)現。原因是依靠網(wǎng)上的免費翻譯服務(wù)或軟件,翻譯后的內容未經(jīng)專(zhuān)業(yè)人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實(shí)意思,還會(huì )令外國游客感到不悅。對于力爭實(shí)現觀(guān)光立國的日本政府來(lái)說(shuō),還可能導致形象受損。

翻譯錯誤在中國社交網(wǎng)站上成為話(huà)題

“你退出”。據《日本經(jīng)濟新聞》5月17日報道,設置在大阪市北區梅田藍天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網(wǎng)站上成為話(huà)題。

這棟大廈共40層,在屋頂設有能把大阪街景盡收眼底的熱門(mén)景點(diǎn)“空中庭園展望臺”,告示牌就位于展望臺的出口處。日語(yǔ)原本的意思是“お帰り口(退出口)”。針對這種翻譯,在社交網(wǎng)站上出現了“是不是不尊重中文?”等嚴厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。

據大廈的管理公司介紹,告示牌臨時(shí)設置在游客過(guò)多時(shí)無(wú)法安排引導人員的區域。通常會(huì )委托翻譯公司制作告示牌等,但因為是臨時(shí)使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟件制作而成,導致出現誤譯。

管理公司的負責人懊悔地表示,“由于使用了漢字‘退出’,不覺(jué)得有什么違和感,沒(méi)想到是這樣的意思”。

東京地鐵車(chē)站內張貼的海報也被發(fā)現存在翻譯錯誤。

“走路分散注意力是非常危險的”。直譯成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海報上的內容實(shí)際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的“玩手機”給漏掉了。

來(lái)新宿御苑(東京新宿區)旅游的上海市大學(xué)生王激文對于在丸之內線(xiàn)的車(chē)站發(fā)現的翻譯錯誤苦笑著(zhù)表示,有中文標識我就會(huì )特意留意一下,但簡(jiǎn)直不知道說(shuō)的是什么。

大阪地鐵也于2018年9月引入自動(dòng)翻譯軟件,可把日文官網(wǎng)翻譯成英文、中文、韓文和泰文瀏覽。

但在英文版官網(wǎng)上,線(xiàn)路名稱(chēng)“堺筋線(xiàn)”被誤譯成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被誤譯成“World Teahouse”等,該公司關(guān)閉了支持外語(yǔ)瀏覽的官網(wǎng)。

影響觀(guān)光立國戰略

錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。3月下旬,家住北京市的專(zhuān)科學(xué)校學(xué)生江子豪和朋友來(lái)大阪旅游。他在大阪南區的一家飯店發(fā)現了被翻譯成“日式與牛打架面”的菜單。

小江皺著(zhù)眉頭表示,不知道是什么菜,覺(jué)得很可怕沒(méi)敢點(diǎn)。好不容易來(lái)日本旅游,如果翻譯有誤,點(diǎn)了之后可能會(huì )引起麻煩。

在深受訪(fǎng)日游客喜愛(ài)的高尾山(東京都八王子市),寫(xiě)有“不把垃圾扔掉、回去吧”這一中文提示的告示牌被設置在登山道等30處場(chǎng)所。由于被游客等指出錯誤,目前在告示牌上張貼了糾正用的標簽,正在對翻譯錯誤進(jìn)行改正。

來(lái)自臺灣的男性游客(公司職員)聽(tīng)說(shuō)了這一翻譯錯誤后表示,“日本人給人以細致有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺(jué)有攻擊性”。

承接告示牌等翻譯業(yè)務(wù)的ICOS公司的社長(cháng)石橋宏之擔心地表示,“誤譯有時(shí)候會(huì )觸怒游客,很可能導致日本的形象受損”。

熟悉現代漢語(yǔ)的大阪大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授古川裕表示,“雖然自動(dòng)翻譯的準確度不斷提高,但是必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)家和母語(yǔ)者的雙重確認”。

必要信息不足

日本觀(guān)光廳在2-3月以多家鐵道公司利用的主要車(chē)站及官網(wǎng)為對象,調查了登載的介紹內容等對外國游客來(lái)說(shuō)是否容易理解。結果發(fā)現翻譯成各國語(yǔ)言后出現共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴(lài)自動(dòng)翻譯的情況浮出水面。

使用自動(dòng)翻譯導致出現意思不通順的表述,例如發(fā)現把“失物招領(lǐng)中心”譯為“Forgotten center(被遺忘的中心)”,把“小孩”譯成“dwarf(小矮人)”等。

在從主要車(chē)站換乘的80條線(xiàn)路中,有79條線(xiàn)路的告示牌上帶有英文,50條線(xiàn)路帶有中文和韓文。雖然多語(yǔ)言標識在日本出現增加,但存在乘車(chē)方法等必要信息不足的情況,日本觀(guān)光廳認為需要改善。

56.jpeg
55.jpeg

寫(xiě)有“不把垃圾扔掉,回去吧”的告示牌被貼上糾正翻譯錯誤的標簽(4月,東京都八王子市的高尾山)


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
银川市| 扎赉特旗| 临漳县| 神池县| 甘谷县| 栾城县| 达孜县| 合水县| 两当县| 福泉市| 湟中县| 布拖县| 澄江县| 江津市| 合江县| 馆陶县| 光泽县| 准格尔旗| 府谷县| 湛江市| 社旗县| 象山县| 临海市| 蓬溪县| 读书| 滁州市| 开封市| 阜城县| 肇庆市| 郴州市| 太保市| 隆林| 且末县| 宜城市| 宾川县| 华坪县| 利川市| 曲阜市| 黄骅市| 久治县| 兴文县|