云譯翻譯公司
論財經(jīng)新聞翻譯從業(yè)者的素養財經(jīng)新聞翻譯既是一項政治性、思想性、科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性都很強的工作,又是一項艱苦、細致的創(chuàng )造性勞動(dòng)。翻譯財經(jīng)新聞,譯者需具備多種能力和素養。說(shuō)到能力,譯者必須具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎知識,對語(yǔ)言的轉換感悟度高。談及素養,首先是對待翻譯的態(tài)度,譯者應具備良好的職業(yè)品行,對待工作要嚴肅認真、一絲不茍,不率爾操觚,胡亂翻譯。概括而言,財經(jīng)新聞翻譯從業(yè)者須具備三大素養。 財經(jīng)新聞譯者應具備極強的政治責任感、新聞敏感度和職業(yè)道德,這樣才能高屋建瓴地觀(guān)察經(jīng)濟動(dòng)態(tài),重點(diǎn)突出地在海量經(jīng)濟信息中客觀(guān)、公正地選擇和處理有價(jià)值的財經(jīng)信息。 ![]() 財經(jīng)新聞譯者的政治素養主要表現為對涉及主權、領(lǐng)土、意識形態(tài)、宗教、民族、種族、性別、膚色等問(wèn)題的翻譯時(shí),譯者要正確處理。如新聞報道在涉及“大陸”、“臺灣”等詞語(yǔ)時(shí),不可將“大陸”譯為Mainland China,而應譯為the Mainland of China。此外,國外新聞?dòng)袝r(shí)將臺灣寫(xiě)成Republic of China,漢譯應處理為“中國臺灣”,而不應直譯為“中華民國”。 在涉及領(lǐng)土問(wèn)題時(shí)要注意爭議地區的名稱(chēng)表述及其翻譯。如在翻譯我國的釣魚(yú)島、南沙群島、西沙群島時(shí),用詞要彰顯我國主權,而在翻譯獨島、馬島時(shí),則要體現中立的原則,在譯名后添加括號做出相關(guān)注明,如獨島(日本稱(chēng)為竹島)、馬島(英國稱(chēng)為福克蘭群島)。 財經(jīng)新聞譯者的政治素養還表現在:財經(jīng)新聞翻譯的取材應滿(mǎn)足不同層次、不同口味受眾的需求,翻譯內容的選取不應被一個(gè)或少數幾個(gè)利益集團利益所左右,受眾不分等級享受同等服務(wù)。 財經(jīng)新聞翻譯跨越多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,譯者在具備翻譯理論與實(shí)踐能力的同時(shí),還必須具備財經(jīng)專(zhuān)業(yè)知識、新聞專(zhuān)業(yè)知識和百科知識,需要熟悉并掌握英漢財經(jīng)語(yǔ)言特征和習慣表達,了解國內外財經(jīng)媒體生態(tài)。 ![]() 首先,譯者必須具備財經(jīng)專(zhuān)業(yè)知識,分為兩類(lèi):一是經(jīng)濟類(lèi)基礎知識,二是對所報道行業(yè)領(lǐng)域的認識。經(jīng)濟類(lèi)基礎知識涵蓋經(jīng)濟的方方面面,如金融、證券、投資、國際貿易、保險、消費等。對于此類(lèi)知識,初學(xué)者必須不斷地自我學(xué)習,加強積累,如閱讀《宏觀(guān)經(jīng)濟學(xué)》、《微觀(guān)經(jīng)濟學(xué)》、《西方經(jīng)濟學(xué)》等專(zhuān)業(yè)教材,多聽(tīng)經(jīng)濟類(lèi)專(zhuān)業(yè)講座,多看網(wǎng)絡(luò )課程和電視財經(jīng)點(diǎn)評。 除具備必要的經(jīng)濟類(lèi)基礎知識外,財經(jīng)新聞譯者還必須熟悉諸多行業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài),如汽車(chē)、房地產(chǎn)、電子、生物科技等等。關(guān)于此類(lèi)知識的獲得,《財經(jīng)時(shí)報》總編輯楊大明曾說(shuō):“參照自己的專(zhuān)長(cháng),或者說(shuō)對于自己感興趣的領(lǐng)域、行業(yè),利用一切可以利用的機會(huì )深入進(jìn)去,時(shí)刻關(guān)注該領(lǐng)域的動(dòng)向,及時(shí)歸納總結自己的心得,并經(jīng)常與業(yè)內人士探討,久而久之,對于該領(lǐng)域或行業(yè)內發(fā)生的財經(jīng)事件,……起碼在專(zhuān)業(yè)角度方面,可以做到勝人一籌”(陳立敏,2008:62)。 其次,財經(jīng)新聞譯者還須掌握一定的新聞傳播學(xué)理論知識。財經(jīng)新聞的消息、通訊、特寫(xiě)、評論、人物訪(fǎng)談等都具有各自的新聞特點(diǎn),系統學(xué)習并切實(shí)掌握傳播學(xué)理論知識,對把握以上新聞類(lèi)別及其特點(diǎn)很有幫助。 最后,財經(jīng)新聞譯者還必須具備廣博的百科知識。時(shí)代在進(jìn)步,社會(huì )在發(fā)展,政治、經(jīng)濟、科學(xué)、技術(shù)等各個(gè)方面都在急劇變化,財經(jīng)新聞報道所涉及的領(lǐng)域在廣度與深度上也在不斷地擴展,對譯者也提出了更高的要求。財經(jīng)新聞譯者需要不斷學(xué)習新知識,努力了解國內外各領(lǐng)域信息,用百科知識武裝自己,不斷提高自身綜合能力。 ![]() 由于經(jīng)濟領(lǐng)域的廣闊性、專(zhuān)業(yè)性和復雜性,財經(jīng)新聞題材廣泛,術(shù)語(yǔ)多,數字多,無(wú)形中給讀者設置了閱讀障礙,令讀者覺(jué)得陌生,費解,枯燥,常常陷入尷尬境地,“內行不愿看,外行看不懂”,所以,翻譯文字的再現能力和表達能力對財經(jīng)新聞譯者來(lái)說(shuō)很重要。 財經(jīng)新聞漢英翻譯由于自身題材和作用的特殊性,使譯語(yǔ)選擇的制約性尤其明顯,專(zhuān)業(yè)詞匯多,難懂,很多詞匯的行業(yè)意義與普通用意相差很大,不僅很容易造成經(jīng)驗主義的錯譯、硬譯或死譯,使讀者不知所云,而且,即便是正確的翻譯,其獨特的行業(yè)含義也容易造成普通讀者的理解障礙。 財經(jīng)新聞題材廣泛,術(shù)語(yǔ)多,數字多,譯者如若沒(méi)有深厚的語(yǔ)言功底,不了解英漢財經(jīng)新聞文本的異同,不熟練掌握英漢語(yǔ)言轉換技巧,則難以勝任財經(jīng)新聞翻譯的重任。 深厚的語(yǔ)言功底表現為對漢、英兩種財經(jīng)語(yǔ)言正確的理解和純熟的運用能力。正確理解指要透徹理解財經(jīng)新聞原文,包括其字面意義和言外之意。純熟運用語(yǔ)言的能力,指能用地道的目的語(yǔ)言(財經(jīng)漢語(yǔ))傳達原文意義。理解原文和運用譯語(yǔ)都要求譯者具備足夠的漢、英語(yǔ)言修養,熟悉英漢財經(jīng)語(yǔ)言之間的差異與共性,并知曉造成這些在選詞、構句和謀篇層面上的差異所產(chǎn)生的原因,如不同的文化傳統、思維模式、審美習慣等。財經(jīng)新聞翻譯的語(yǔ)言素養具體包括如下: 熟悉英漢新聞文體特征,包括新聞的層次結構,如標題、導語(yǔ)、主體、背景和結語(yǔ),新聞的表述邏輯,以及新聞的五個(gè)W(what/who/when/where/why)和一個(gè)H(how)等要素。了解英漢新聞文本在以上特征視點(diǎn)上的差異,對做好英漢財經(jīng)新聞雙語(yǔ)轉換非常重要。另外,新聞?wù)Z(yǔ)言用詞平實(shí)簡(jiǎn)短、通俗易懂、具體生動(dòng),多用普通受眾使用的日常詞匯和表達方法,少用形容詞和副詞。在句法結構上,多使用主謂賓結構,多用動(dòng)作動(dòng)詞。導語(yǔ)與正文之間、情節與情節之間,銜接過(guò)渡要自然流暢,避免生硬唐突。很難想象,一個(gè)不懂英漢財經(jīng)新聞?wù)Z(yǔ)篇結構的譯者,不懂財經(jīng)新聞文本的語(yǔ)法特征、修辭手段、表現方法、文體風(fēng)格的譯者能做好財經(jīng)新聞翻譯。 熟悉英漢財經(jīng)新聞?wù)Z(yǔ)篇的結構和各構成部分的功能,對做好財經(jīng)新聞編譯工作極為重要。財經(jīng)新聞譯者通常需要通過(guò)翻譯和編輯的方法處理英文翻譯,也就是編譯。編譯是英漢財經(jīng)新聞報道的主要形式,被國內外新聞機構廣泛采用。英漢新聞編譯集新聞寫(xiě)作、翻譯、編輯于一體,三項工作都是創(chuàng )造性的勞動(dòng),而且幾乎是同時(shí)進(jìn)行。鑒于財經(jīng)新聞編譯的特殊性,財經(jīng)新聞譯者要做好編譯工作,除要了解編譯的特點(diǎn)和原則外,還應具有扎實(shí)的中英文功底,能熟練使用英漢雙語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作、翻譯與編輯,掌握東西方新聞寫(xiě)作的基本方法,包括客觀(guān)報道、倒金字塔結構等,具備較高的政策水平和較為豐富的國內外知識,熟悉歐美社會(huì )和文化。 翻譯是文字的轉換。文字轉換一個(gè)是創(chuàng )造和循規的過(guò)程。所謂循規,也就是要按照目的語(yǔ)語(yǔ)篇的專(zhuān)業(yè)表達或者通俗表達來(lái)安排文字。把英文財經(jīng)新聞翻譯為漢語(yǔ)財經(jīng)新聞,就要按照財經(jīng)漢語(yǔ)和漢語(yǔ)新聞的習慣表達來(lái)組織文字,采用一語(yǔ)中的慣用財經(jīng)語(yǔ)言說(shuō)話(huà),在詞匯、句法、篇章等層面沿襲漢語(yǔ)新聞?wù)Z(yǔ)言的表達方法,說(shuō)內行話(huà),不說(shuō)外行話(huà)。如a sharp slow-down(大幅放緩),growth(增幅),consumer spending(消費者支出),a sharp weakening of the yen(日圓大幅貶值),rising stock prices(股市走高)等,也鮮明地再現了財經(jīng)新聞?wù)Z(yǔ)言約定俗成的固定表達特征。 ![]() 因此,在翻譯財經(jīng)新聞時(shí),要在不歪曲篡改原文本意的基礎上,盡量采用地道的目標語(yǔ),運用受眾慣常使用的、最為喜聞樂(lè )見(jiàn)的詞匯、句型和邏輯,向讀者傳播財經(jīng)資訊。 財經(jīng)新聞中有大量的經(jīng)濟數據。數據表達越精細,報道也就越具有權威性。從事財經(jīng)新聞翻譯,要具有數字意識,熟練掌握各種數據的中英文表達形式和轉換技巧。財經(jīng)新聞數據有的表部分與總體,有的表定量與流量,有百分數(percent)和百分點(diǎn)(percentage point),同比(year-on-year)和環(huán)比(month-on-month),以及基點(diǎn)(basic point)、比率(ratio)、方差(variance)、指數(index)、平均數(mean)、中位數(medium)、眾數(mode)等形式(周乃菱,2009:34-38),正確認識這些數字語(yǔ)言的表現形式、語(yǔ)義差異與表意功能,對做好財經(jīng)新聞翻譯意義重大。 以上各種意識和素養,在翻譯實(shí)踐中都必須依靠財經(jīng)新聞譯者的雙語(yǔ)轉換能力得以落實(shí),予以體現。做好財經(jīng)新聞翻譯,譯者要具備足夠的雙語(yǔ)轉換能力,涉及理論和實(shí)踐兩方面。理論方面要求譯者熟悉英漢語(yǔ)言差異,包括形合與意合、剛性與柔性、物稱(chēng)與人稱(chēng)、繁復與簡(jiǎn)潔、抽象與具體、間接與直接、替換與重復、主動(dòng)與被動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等,以及了解各種翻譯方法與技巧,如增詞、減詞、合并、拆分、轉性、換形、換序等。實(shí)踐方面就是能把以上理論知識具體運用于翻譯實(shí)踐,能在具體翻譯過(guò)程中正確選詞擇義,熟練處理長(cháng)句、難句,擁有高超的雙語(yǔ)轉換技能和技巧。理論和實(shí)踐的雙語(yǔ)轉換能力對做好財經(jīng)新聞翻譯也至關(guān)重要。 財經(jīng)新聞?wù)Z(yǔ)言既要專(zhuān)業(yè)、精確、經(jīng)濟,又要通俗、易懂、充滿(mǎn)人性化特征。財經(jīng)新聞描述新聞事實(shí),不含糊其辭,不模棱兩可,不夸大縮小,語(yǔ)篇高度凝練,概括性強。財經(jīng)新聞的這些特點(diǎn)對財經(jīng)新聞譯者的綜合素養提出了較高的要求。財經(jīng)新聞譯者要具備極高的政治責任感,須掌握大量的財經(jīng)專(zhuān)業(yè)知識,還須熟悉百科知識與英漢新聞文本特征,了解英漢財經(jīng)雙語(yǔ)的慣用表達,擁有較高的編譯技能和英漢雙語(yǔ)轉換能力,這樣才能勝任財經(jīng)新聞翻譯崗位工作,譯出高質(zhì)量的財經(jīng)新聞。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全