近日,中共中央政治局就民法典進(jìn)行集體學(xué)習。中共中央總書(shū)記習近平在主持學(xué)習時(shí)強調,全黨要切實(shí)推動(dòng)民法典實(shí)施,以更好推進(jìn)全面依法治國、建設社會(huì )主義法治國家,更好保障人民權益。 General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee Xi Jinping emphasized that the whole Party effectively promote the implementation of the Civil Code in order to better advance law-based governance of the country and the building of a socialist country based on the rule of law, and better protect the people's rights and interests. Xi made the remark while presiding over a group study session of the CPC Central Committee's Political Bureau on the Civil Code.
【重要講話(huà)】 民法典系統整合了新中國70多年來(lái)長(cháng)期實(shí)踐形成的民事法律規范,汲取了中華民族5000多年優(yōu)秀法律文化,借鑒了人類(lèi)法治文明建設有益成果,是一部體現我國社會(huì )主義性質(zhì)、符合人民利益和愿望、順應時(shí)代發(fā)展要求的民法典,是一部體現對生命健康、財產(chǎn)安全、交易便利、人格尊嚴等各方面權利平等保護的民法典。 The Civil Code systematically integrates the civil legal norms formed through long-term practices during more than 70 years of New China, drawing upon the Chinese nation's fine legal culture stretching back more than 5,000 years, and mankind's beneficial achievements in building a law-based civilization. The Civil Code reflects the country's socialist nature, conforms to the people's interests and expectations, abides by the country's development and also provides equal protection for people's rights in such areas as life and health, property security, facilitation of transactions and human dignity. ——2020年5月29日,習近平在主持中共中央政治局第二十次集體學(xué)習時(shí)的講話(huà)
國家有關(guān)部門(mén)要加強民法典相關(guān)法律法規的制度建設,把民法典作為行政決策、行政管理、行政監督的重要標尺。 Relevant state departments should step up the institutional building of laws and regulations related to the Civil Code. The Civil Code should serve as an important scale plate for administrative decision-making, management and supervision. ——2020年5月29日,習近平在主持中共中央政治局第二十次集體學(xué)習時(shí)的講話(huà)
【相關(guān)詞匯】
依法治國 rule of law/law-based governance
社會(huì )主義民主 socialist democracy
中國特色社會(huì )主義法治體系 the system of socialist rule of law with Chinese characteristics