云譯翻譯公司
考研英語(yǔ)中,簡(jiǎn)單的句子如何翻譯得更漂亮?![]() 考研英語(yǔ)中的長(cháng)難句是讓同學(xué)們非常頭痛的問(wèn)題,其中就有翻譯的題目來(lái)考查考生翻譯的能力,長(cháng)句大家都知道:要想翻譯好需要打好語(yǔ)法基礎,需要長(cháng)時(shí)間的練習,那么句子結構較好判斷的短句,如果能夠譯得漂亮,無(wú)疑會(huì )給你的卷子加分,下面我們就來(lái)分析一下,考研英語(yǔ)中,短句如何翻譯得漂亮。 根據考研英語(yǔ)考試大綱,英語(yǔ)(一)中,閱讀的Part C部分即翻譯題目,要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),5道題占10分,英語(yǔ)(二)中,翻譯題目獨立于閱讀部分之外,是試卷的第Ⅲ部分,要求考生閱讀、理解長(cháng)度為150詞左右的的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ),共15分。 英語(yǔ)(一)中,翻譯題主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語(yǔ)文字材料的能力。英語(yǔ)(二)中,翻譯題考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準確、完整、通順。可見(jiàn),翻譯題“理解準確”是最基本也是非常重要的。 ![]() 在此基礎上來(lái)看看翻譯的原則:在中英互譯研究領(lǐng)域,存在著(zhù)多個(gè)派別,有的主張“直譯”,有的主張“意譯”,經(jīng)過(guò)多年的研究,目前較為公認的翻譯原則是嚴復老先生提出的“信、達、雅”,即:在尊重原文的基礎上,力求準確優(yōu)美地傳遞原文想表達的意思。這不僅要求考生有良好的英語(yǔ)理解能力,更要有深厚的漢語(yǔ)基礎。 因此,同學(xué)們想把句子譯得漂亮需要把握以下幾個(gè)方面: 1. 對句子的理解要準確 這一點(diǎn)在考研英語(yǔ)考試中是重中之重,也是翻譯原則中最基本的一條,所謂理解準確,即:不可增意,不可漏譯,不可錯譯,出現了這幾個(gè)問(wèn)題,在考試時(shí)候都是硬傷。 2. 把握好直譯和意譯的程度 直譯不能太直,意譯不能太寫(xiě)意。只直譯會(huì )讓譯文不通順,意譯過(guò)多會(huì )導致句子原意丟失,都不建議采取。 在此基礎上,將原文進(jìn)行翻譯加工,利用中國典故,成語(yǔ),名言進(jìn)行對應,都會(huì )使句子變得漂亮。但是由于考研英語(yǔ)翻譯題目的特點(diǎn),多為外刊的說(shuō)明文,議論文等,能夠把句子通順、準確翻譯出來(lái)并且能夠保證不失分,就是很漂亮的翻譯了。 ![]() 舉個(gè)例子(2013年英語(yǔ)二真題): I’ve been able to do this since I was four. 我從4歲時(shí)起就具備了這樣的能力。---》我自4歲起,就具備了這種能力。 I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. 我從來(lái)都不會(huì )因為大腦吸收的信息而覺(jué)得受不了。------》 我從不會(huì )因為大腦吸收大量信息而感到難以承受。 雖然譯文從漢語(yǔ)角度來(lái)看沒(méi)有過(guò)多華麗的辭藻,但是經(jīng)過(guò)這樣的加工語(yǔ)義不僅通順,而且表意準確,就是漂亮的翻譯了。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全