云譯翻譯公司
為什么復聯(lián)在日本沒(méi)有市場(chǎng):原因竟然是角色名字翻譯太奇葩!覺(jué)得大家都忽略了一個(gè)重要的問(wèn)題——角色名翻譯…… 在日本,對一些舶來(lái)品的翻譯大多都是用外來(lái)語(yǔ),片假名的注音方式來(lái)表達,但眾所周知大部分日本人的英文其實(shí)并不好,而這些又長(cháng)又臭的注音會(huì )造成很多不必要的麻煩,而且只是標注了發(fā)音方式,并不能加深對人物記憶,而且發(fā)音重復率極高 ![]() ![]() 舉個(gè)例子:Captain America;中文翻譯成美國隊長(cháng),即使之前沒(méi)有接觸過(guò),也可以從字面上理解“美國”“隊長(cháng)”,記憶中就有了大致的畫(huà)面, 而日語(yǔ):キャプテンアメリカ,等于直接告訴你美隊叫作(卡布天·阿梅利卡),那你會(huì )不會(huì )一頭問(wèn)號?這個(gè)卡布天是干嘛用的?超能力是炸天婦羅嗎?(ps:日語(yǔ)里面天婦羅很多都用“XX天”來(lái)分類(lèi)) 如果說(shuō)アメリカ(美國)還算是日本人比較常用的外來(lái)語(yǔ) 那么像hawkeyeホークアイ、Black widowブラックウィドウ、Winter Soldierウィンターソルター等比較生僻的就真的會(huì )讓人聽(tīng)得云里霧里… 據說(shuō)之前還發(fā)生過(guò)角色名和演員名搞混了印出海報才被發(fā)現,設計師和監制居然都渾然不知… 而且不止電影業(yè),連一些歐美游戲想進(jìn)日本市場(chǎng)也過(guò)不了翻譯這個(gè)坎…畢竟要記武器名和技能名就夠玩家頭疼的了…… 我在推特和p站都關(guān)注了許多搞漫威同人的太太,可見(jiàn)在日本喜歡美漫的人并不是沒(méi)有,但是在眾多日漫粉中完全就少數派… 和中國的現象級觀(guān)影人數完全是小巫見(jiàn)大巫了……大致40、50歲領(lǐng)導,小至小學(xué)僧…他們不一定是看了10年漫威電影的粉絲,但他們都會(huì )去湊個(gè)熱鬧…他們是一般觀(guān)眾 把一般觀(guān)眾和粉絲區分開(kāi)來(lái)有那么艱難? 漫威在日本當然有市場(chǎng),甚至還有漫威的日本分部,出由日本畫(huà)師畫(huà)的全日文漫畫(huà),有漫威主題餐廳,有限定快閃店… 但你說(shuō)日本喜歡漫威的人多嗎?不多…甚至不如一個(gè)在公交卡上的企鵝有知名度… 一個(gè)需要投入精神去認識去粉的作品和一個(gè)每天至少要掏出來(lái)兩次的卡,那個(gè)比較眼熟? 文字你不去記憶他也存在…但一個(gè)物體他不圓不方,不大不小…你不知道他叫什么,他便永遠是個(gè)謎。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全