云譯翻譯公司
去日本旅游,被這些翻譯過(guò)來(lái)的中文標語(yǔ)逗笑了:從新翻譯一下?隨著(zhù)中國經(jīng)濟的發(fā)展,國人錢(qián)包也是越來(lái)越鼓了,出境旅游跟境內旅游也是比較常見(jiàn),每個(gè)國家的旅游業(yè)都是比較吸引人的,當然每個(gè)地方的都有著(zhù)各個(gè)國家的翻譯標語(yǔ),為了讓游客分清,前段時(shí)間,一個(gè)朋友去日本玩,被這些翻譯過(guò)來(lái)的中文標語(yǔ)逗笑了:從新翻譯一下? 旅游業(yè)自然是會(huì )給一些國家的準備翻譯的語(yǔ)言,我們來(lái)看一下,日本街頭和旅游景點(diǎn)的這些中文標語(yǔ)! ![]() 翻譯過(guò)來(lái)的標語(yǔ)是“漂亮的使用廁所”一看這個(gè)實(shí)在是有點(diǎn)想笑,哪有人“漂亮的”使用廁所,其實(shí)正確來(lái)說(shuō),他想表達的意思就是,上廁所時(shí)注意衛生和干凈,也就是“漂亮”了。 ![]() 這個(gè)標語(yǔ)也是很有意思,抓蟬的幼蟲(chóng)等生物食用,小編也不太能理解這個(gè)主要是提醒什么,應該就是不要破壞公園內的生態(tài)環(huán)境吧。 ![]() 這標語(yǔ)翻譯的中文是“注意門(mén)上有個(gè)人”,小編表示這個(gè)標語(yǔ)的翻譯也太奇怪了,注意門(mén)上有人,門(mén)上怎么會(huì )有人,應該是說(shuō),注意門(mén)口會(huì )有人,小心磕到對方。 ![]() 以上這個(gè)標語(yǔ),真的是牛頭不對馬嘴了,小編作為一個(gè)中國人,雖然看到的是中國字,但是這個(gè)翻譯過(guò)來(lái)的文字,實(shí)在是讓人費解。大概就是說(shuō)這個(gè)產(chǎn)品好,讓買(mǎi)! 以上就是部分翻譯過(guò)來(lái)的標語(yǔ),也是讓人很想笑。怪不得網(wǎng)友說(shuō):從新翻譯一下,對于這些翻譯標語(yǔ)你們怎么看? |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全