中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒(méi)人覺(jué)得別扭或想罵人?

寫(xiě)下這個(gè)題目,就覺(jué)得非常別扭,說(shuō)是“中國人的英文作品”,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話(huà)要把這件事情將清楚,豈是30個(gè)字能滿(mǎn)足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫(xiě)成的文學(xué)作品的中文版本,為什么沒(méi)有人會(huì )覺(jué)得別扭,或者想罵娘?連標點(diǎn)共44個(gè)字,完全不符合度娘的規定。

憤青或鍵盤(pán)俠的思維定勢是:作為中國人,你本就不應該數典忘祖,用英語(yǔ)寫(xiě)作,即使你用英語(yǔ)寫(xiě)作,最起碼你首先要用母語(yǔ)——漢語(yǔ)寫(xiě)作。你純粹用英語(yǔ)寫(xiě)作,自己還不翻譯成中文,豈不光是為外國人服務(wù)?這樣的人,與漢奸或賣(mài)國賊有何不同?

然而詭異的是,這種情況卻并沒(méi)有發(fā)生,奇怪的很!

到底發(fā)生了什么事?

讓我們從這件事的始作俑者——林語(yǔ)堂說(shuō)起。

17.jpeg林語(yǔ)堂簡(jiǎn)介

林語(yǔ)堂,福建漳州人,1922年獲得美國哈佛大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,1923年獲得德國萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,曾任北京大學(xué)教授,聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任,國際筆會(huì )副會(huì )長(cháng),是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎提名的中國作家。

第一位!諾貝爾文學(xué)獎!中國!

對于有深厚“諾貝爾獎”情結的中國人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是重磅的利好消息。

然而內情卻讓人有點(diǎn)難堪。

1939年,中國人林語(yǔ)堂在法國巴黎用英國文字寫(xiě)了一部長(cháng)篇小說(shuō)《Moment in Peking》,1975年,林語(yǔ)堂因這部英文作品獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。注意,是英文作品,并不是漢語(yǔ)文學(xué),這無(wú)疑讓民族情緒大打折扣。

然而,事實(shí)就是這樣。

1977年,中國翻譯家張振玉將此書(shū)翻譯成中文,名叫《京華煙云》,接連拍成電視劇,火得一塌糊涂。

如果照字面翻譯,那就是《在北京的一瞬間》,郁達夫的兒子郁飛把它翻譯成《瞬息京華》。

林語(yǔ)堂其他的著(zhù)名作品,全是用英語(yǔ)寫(xiě)成。如:

《The Gay Genius:The life and times of Su Tunpo》, 張振玉和宋碧云不約而同地翻譯成《蘇東坡傳》,其實(shí)字面意思是《快樂(lè )的天才:蘇東坡的生活和時(shí)代》,如果要做標題黨,也可翻譯成《天才同性戀:蘇東坡的一生》;

《The importance of Living》,越裔把它翻譯成《生活的藝術(shù)》,其實(shí)就是《生活的重要性》嘛;

《My Country and My People》,黃嘉德翻譯成《吾國與吾民》,其實(shí)就是《我的國家和我的人民》嘛,為什么要翻譯成文言文呢?可能是因為太明白而容易造成誤會(huì )吧:你的人民,你算老幾?

18.jpeg林語(yǔ)堂作品《吾國與吾民》

林語(yǔ)堂是語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家、學(xué)者,他最出名的作品,就是以上四部:《京華煙云》、《蘇東坡傳》、《生活的藝術(shù)》和《吾國與吾民》。

他最重大的貢獻,其實(shí)是發(fā)明了一個(gè)詞:“幽默”,是用英語(yǔ)Humor翻譯過(guò)來(lái)的,曾經(jīng)非常流行,人人都用它來(lái)稱(chēng)贊別人:“您,真幽默!”

那回到題目,為什么沒(méi)有人罵他不用漢語(yǔ)寫(xiě)作,卻用英語(yǔ)寫(xiě)作,讀他的作品還要靠翻譯家的翻譯?

是他的名氣太大不好罵嗎?

非也!

19.jpeg林語(yǔ)堂作品《生活的藝術(shù)》

是憤青們還沒(méi)有了解到這個(gè)事實(shí)。

在百度輸入“京華煙云 翻譯”,其中第二條的回答就很有代表性:“你真夠蠢得哎!《京華煙云》就是中國作家林語(yǔ)堂寫(xiě)得,怎么會(huì )翻譯成中文?除非只是中文譯成外文哪!”

有人說(shuō):“沒(méi)文化,真可怕。”其實(shí),“有文化,才真正可怕”。沒(méi)有文化的憤青,根本不值得可怕。因而,只有學(xué)習才能強國啊。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
攀枝花市| 翼城县| 祁连县| 马边| 辉南县| 旬阳县| 安福县| 贡觉县| 类乌齐县| 尉犁县| 廊坊市| 溧阳市| 温州市| 城市| 岳阳县| 宁海县| 灵山县| 平山县| 定南县| 大余县| 平泉县| 柘城县| 清镇市| 定南县| 苍山县| 桑植县| 浪卡子县| 潼关县| 大英县| 利川市| 隆子县| 丰台区| 开封县| 读书| 鱼台县| 资兴市| 白城市| 天全县| 武鸣县| 湘乡市| 山东|