云譯翻譯公司
讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒(méi)人覺(jué)得別扭或想罵人?寫(xiě)下這個(gè)題目,就覺(jué)得非常別扭,說(shuō)是“中國人的英文作品”,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話(huà)要把這件事情將清楚,豈是30個(gè)字能滿(mǎn)足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫(xiě)成的文學(xué)作品的中文版本,為什么沒(méi)有人會(huì )覺(jué)得別扭,或者想罵娘?連標點(diǎn)共44個(gè)字,完全不符合度娘的規定。 憤青或鍵盤(pán)俠的思維定勢是:作為中國人,你本就不應該數典忘祖,用英語(yǔ)寫(xiě)作,即使你用英語(yǔ)寫(xiě)作,最起碼你首先要用母語(yǔ)——漢語(yǔ)寫(xiě)作。你純粹用英語(yǔ)寫(xiě)作,自己還不翻譯成中文,豈不光是為外國人服務(wù)?這樣的人,與漢奸或賣(mài)國賊有何不同? 然而詭異的是,這種情況卻并沒(méi)有發(fā)生,奇怪的很! 到底發(fā)生了什么事? 讓我們從這件事的始作俑者——林語(yǔ)堂說(shuō)起。 ![]() 林語(yǔ)堂,福建漳州人,1922年獲得美國哈佛大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,1923年獲得德國萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,曾任北京大學(xué)教授,聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任,國際筆會(huì )副會(huì )長(cháng),是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎提名的中國作家。 第一位!諾貝爾文學(xué)獎!中國! 對于有深厚“諾貝爾獎”情結的中國人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是重磅的利好消息。 然而內情卻讓人有點(diǎn)難堪。 1939年,中國人林語(yǔ)堂在法國巴黎用英國文字寫(xiě)了一部長(cháng)篇小說(shuō)《Moment in Peking》,1975年,林語(yǔ)堂因這部英文作品獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。注意,是英文作品,并不是漢語(yǔ)文學(xué),這無(wú)疑讓民族情緒大打折扣。 然而,事實(shí)就是這樣。 1977年,中國翻譯家張振玉將此書(shū)翻譯成中文,名叫《京華煙云》,接連拍成電視劇,火得一塌糊涂。 如果照字面翻譯,那就是《在北京的一瞬間》,郁達夫的兒子郁飛把它翻譯成《瞬息京華》。 林語(yǔ)堂其他的著(zhù)名作品,全是用英語(yǔ)寫(xiě)成。如: 《The Gay Genius:The life and times of Su Tunpo》, 張振玉和宋碧云不約而同地翻譯成《蘇東坡傳》,其實(shí)字面意思是《快樂(lè )的天才:蘇東坡的生活和時(shí)代》,如果要做標題黨,也可翻譯成《天才同性戀:蘇東坡的一生》; 《The importance of Living》,越裔把它翻譯成《生活的藝術(shù)》,其實(shí)就是《生活的重要性》嘛; 《My Country and My People》,黃嘉德翻譯成《吾國與吾民》,其實(shí)就是《我的國家和我的人民》嘛,為什么要翻譯成文言文呢?可能是因為太明白而容易造成誤會(huì )吧:你的人民,你算老幾? ![]() 林語(yǔ)堂是語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家、學(xué)者,他最出名的作品,就是以上四部:《京華煙云》、《蘇東坡傳》、《生活的藝術(shù)》和《吾國與吾民》。 他最重大的貢獻,其實(shí)是發(fā)明了一個(gè)詞:“幽默”,是用英語(yǔ)Humor翻譯過(guò)來(lái)的,曾經(jīng)非常流行,人人都用它來(lái)稱(chēng)贊別人:“您,真幽默!” 那回到題目,為什么沒(méi)有人罵他不用漢語(yǔ)寫(xiě)作,卻用英語(yǔ)寫(xiě)作,讀他的作品還要靠翻譯家的翻譯? 是他的名氣太大不好罵嗎? 非也! ![]() 是憤青們還沒(méi)有了解到這個(gè)事實(shí)。 在百度輸入“京華煙云 翻譯”,其中第二條的回答就很有代表性:“你真夠蠢得哎!《京華煙云》就是中國作家林語(yǔ)堂寫(xiě)得,怎么會(huì )翻譯成中文?除非只是中文譯成外文哪!” 有人說(shuō):“沒(méi)文化,真可怕。”其實(shí),“有文化,才真正可怕”。沒(méi)有文化的憤青,根本不值得可怕。因而,只有學(xué)習才能強國啊。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全