云譯翻譯公司
今天,我們還需要“翻譯腔”嗎?青年一代譯者這樣說(shuō)“哦,我的天!”“我的上帝,我親愛(ài)的老伙計!”這些耳熟能詳的“翻譯腔”曾隨著(zhù)譯制片、翻譯作品的流行,在國內讀者中廣泛傳播。在中國日益走向國際化的當下,這樣略顯拗口的“翻譯腔”,是否還需要保留?翻譯究竟需要原汁原味,還是根據語(yǔ)境進(jìn)行適當的加工和創(chuàng )造? 5月11日,由社會(huì )科學(xué)文獻出版社旗下圖書(shū)品牌“甲骨文”主辦,在杭州單向空間舉辦的第二屆譯想論壇“翻譯與我們的時(shí)代”上,上海譯文出版社副總編輯、譯者黃昱寧,自由譯者陳以侃與英德譯者陸大鵬展開(kāi)對談,作為青年一代譯者的代表人士,他們暢聊了自己對翻譯的理解和界定,和對文學(xué)作品的審美。 ![]() 左起:陸大鵬、黃昱寧、陳以侃 “翻譯腔”是個(gè)偽概念? “地中海史詩(shī)三部曲”譯者陸大鵬表示,“翻譯腔”是一個(gè)偽概念。很多人詬病翻譯腔不適合中國人的語(yǔ)言習慣,但事實(shí)上今天中國人的語(yǔ)言習慣是翻譯參與塑造出來(lái)的,在詞匯、句法上都受到外語(yǔ)的很大影響。根本不存在真正純粹的優(yōu)美的中文表達。他一直有一個(gè)觀(guān)點(diǎn),很多中國人其實(shí)很喜歡翻譯腔,并不抵觸別扭的、洋腔洋調的漢語(yǔ)。 毛姆譯者陳以侃直言,自己懼怕翻譯腔。他不僅不讀其他的中文譯本,也不讀任何翻譯文學(xué)。他認為,英語(yǔ)帶給英語(yǔ)讀者的感受,翻譯應該忠實(shí)地傳遞給中文讀者,最終目的是最完美地呈現出原文的內涵。作為譯者,他希望自己的中文表達盡可能優(yōu)美,最向往《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言境界。盡管在閱讀翻譯文學(xué)中,讀者不可避免地受到翻譯腔的影響,但譯者應該在主觀(guān)上追求原汁原味的漢語(yǔ)表達,保持自己對中文的敏銳。 伊恩·麥克尤恩譯者黃昱寧表示,翻譯腔是需要區別對待的。有一些翻譯腔,源自于譯者沒(méi)能完整理解原文的內涵,這是不可容忍的。“很多時(shí)候,讀者不能理解翻譯的內容,不在于翻譯腔的語(yǔ)言形式,而是譯者自己不能理解原文的邏輯和結構,呈現出來(lái)的自然是拗口的作品。” 不同文本的抗譯性不同 陳以侃談到,自己正在翻譯一本文學(xué)評論集,發(fā)現評論的翻譯和小說(shuō)完全不同,過(guò)程中常被“掉書(shū)袋”困擾。盡管理解了這些引用的精妙內涵,在轉換和呈現中仍然感到無(wú)力。他認為,不同文本的抗譯性是不同的,類(lèi)似毛姆這樣的文本,語(yǔ)言和邏輯更淺顯,只要肯花時(shí)間,基本可以達到八九成的準確率,但遇到真正復雜的文本時(shí),譯者即便竭盡全力,也難以避免原文精髓的大量流失。 抗譯性,指的是文本對翻譯的承受能力。“當你打開(kāi)艾略特的《荒原》,打開(kāi)奧登的《阿基里斯之盾》,第一感覺(jué)是敬畏。你會(huì )被詩(shī)歌所蘊含的萬(wàn)千意象所震撼。無(wú)論譯者怎么努力,好像都無(wú)法達到他的一成功力。”黃昱寧表示。詩(shī)歌本身蘊含許多非理性的元素,因此在翻譯過(guò)程中,只能通過(guò)理性元素來(lái)彌補,例如通過(guò)一些基礎性的研究工作、以腳注等的形式幫助讀者理解原作,增添譯作的附加值。 “所有的文藝活動(dòng)都是相對概念,抗譯性也是。”陳以侃說(shuō)。小說(shuō)家分兩類(lèi),A類(lèi)小說(shuō)家是最傳統的小說(shuō)家,講究故事和懸念,最后會(huì )有主旨;B類(lèi)小說(shuō)家是文字的游戲者,其中的精妙之處確實(shí)難以通過(guò)翻譯傳遞,可能會(huì )流失近六成的韻味。即便如此,這樣的翻譯也是有價(jià)值的,通過(guò)一代代人的努力,將國外一些未曾被發(fā)現、未曾被注意到的優(yōu)秀作品呈現在國內讀者的眼中,是富有勇氣也是值得鼓勵的。 珍惜與文學(xué)的每一次心動(dòng) 在閱讀時(shí),如何選擇經(jīng)典文本?在黃昱寧看來(lái),經(jīng)典沒(méi)有標準定義,國內讀者眼中的世界名著(zhù),和世界讀者的口味也有區別。關(guān)鍵是尊重自己的興趣,塑造屬于自己的經(jīng)典。 從翻譯的角度看,她也強調,不要被“經(jīng)典”的期待束縛。如果整天想著(zhù)如何使用美妙的辭藻、華麗的語(yǔ)句,可能會(huì )背道而馳,反而距離經(jīng)典越來(lái)越遙遠。翻譯的核心在于珍惜,應當珍重原文所呈現的一切,盡可能忠誠地呈現。陸大鵬提到,經(jīng)典需要時(shí)間來(lái)驗證。而對于個(gè)人來(lái)說(shuō),閱讀是為了自己,與其按圖索驥地苦讀經(jīng)典書(shū)單,不如追求更有樂(lè )趣的閱讀。 “文學(xué)的本質(zhì),是要對自己誠懇,要珍惜與文學(xué)的每一次心動(dòng)。”陳以侃表示。“我們永遠和文字保持親密的關(guān)系,文學(xué)就是字母、單詞、用方塊字排列的形式,永遠不會(huì )因為電影和電視而消解。翻譯與文學(xué),就是婚姻關(guān)系,目前我對婚姻狀態(tài)還挺滿(mǎn)意的。” 在文學(xué)經(jīng)典的翻譯中,常常有爭議。此前,馮唐對《飛鳥(niǎo)集》的新譯本引起社會(huì )關(guān)注。現場(chǎng)的青年譯者們認為,翻譯是愛(ài)的藝術(shù)。真正的愛(ài),是愛(ài)最真實(shí)的彼此,而不是任由自己的喜好去改變對方。真正好的翻譯,應該尊重文本原本的真實(shí)面目。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全