中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

“下下周”千萬(wàn)不要翻譯成“next next week”,這就鬧笑話(huà)了!

說(shuō)到“下下周”的英語(yǔ),很多人的第一反應是不是“next next week”?這么說(shuō)很Chinglish,正確的說(shuō)法是“the week after the next”。

英語(yǔ)中有很多和時(shí)間有關(guān)的俚語(yǔ),今天就和大家分享其中一些,以后見(jiàn)到就不會(huì )再一頭霧水啦。

[Photo provided to China Daily]

1.around the clock

“around the clock”的意思是“全天候,晝夜不斷的”,如果用來(lái)形容某個(gè)事物,說(shuō)明它是24小時(shí)全天候營(yíng)業(yè)的。

The hotel's service is great. T here is always someone available to help you around the clock.

這家酒店的服務(wù)很棒,總有人可以24小時(shí)幫助你。

2.call it a day/night

這個(gè)表達的意思是“到此為止”,可以表示暫時(shí)停止,也可以用作俚語(yǔ),表示某事已經(jīng)完全結束了。

Right guys, you've worked really hard. I think it's time to call it a night, I'll see you all again tomorrow.

是的,伙計們,你們真的很努力。我覺(jué)得該結束了,我們明天再見(jiàn)。

Neither of us was happy in the relationship, so we decided to call it a day.

我們倆對這段感情關(guān)系都不滿(mǎn)意,所以決定分手。

3.against the clock

這個(gè)相信很多小伙伴都不陌生,翻譯成中文就是“爭分奪秒”。

I worked day and night against the clock to get this done on time.

為了按時(shí)完成這項工作,我夜以繼日爭分奪秒地工作。

4.call time

“call time”的意思是“宣布暫停”。

I think we should call time on this project.

我認為我們應該停止這個(gè)項目。

5.days are numbered

numbered有時(shí)日無(wú)多和有限的意思,所以“days are numbered”其實(shí)是表示某人生命已經(jīng)時(shí)日無(wú)多。

The doctors say his days are numbered. They don't have much hope of him surviving this illness.

醫生說(shuō)他已經(jīng)時(shí)日無(wú)多。他們對他在這場(chǎng)病中活下來(lái)不抱多大希望。

6.eleventh hour

“eleventh hour”可不是什么“十一點(diǎn)”的意思,它真正的意思是“最后時(shí)刻,剛好來(lái)得及”。

At the eleventh hour, he came first and won the race!

他在最后時(shí)刻得了第一名并且贏(yíng)得了比賽。

這個(gè)表達出自圣經(jīng)的《馬太福音》。古時(shí)候,有個(gè)富人想雇幾個(gè)人到他的園子里去干活,他從早上五點(diǎn)就開(kāi)始雇人,雇到最后一個(gè)人時(shí)已經(jīng)是夜里很晚了。干完活后付工錢(qián)時(shí),結果大早上來(lái)的和夜里來(lái)的都是一樣的工資,于是一大早就開(kāi)始干活的人極為不滿(mǎn),既然只要不超12點(diǎn)來(lái)做工的工錢(qián)都一樣多,那還不如在最后時(shí)刻來(lái)呢。因此“at the eleventh hour”就成為了“在最后時(shí)刻,剛好來(lái)得及”的意思。

那么,可能有小伙伴會(huì )問(wèn)11點(diǎn)怎么說(shuō),正確表達是“Eleven o'clock”。

7.crunch time

“crunch time”的意思是“關(guān)鍵時(shí)刻、關(guān)鍵時(shí)間”,在“crunch time”做出的決定都是很重大的決定。

He knew it was crunch time.

他知道這是關(guān)鍵時(shí)刻。

8.carry the day

打游戲的時(shí)候我們經(jīng)常會(huì )遇到carry這個(gè)詞,我carry你啊,帶你上分什么的。但是“carry the day”是什么意思呢?它的意思是“戰勝,獲勝”,形容經(jīng)過(guò)了很長(cháng)時(shí)間的對決最終獲得勝利。

Experts who know how to communicate clearly and powerfully carry the day.

只有知道如何清晰有力表達的專(zhuān)家才能獲勝。

9.big time

“big time”真正的意思是“非常,很多”,等于“very much”或者“a lot”。

You owe me big time because I helped you with your school project.

你欠我很多,因為我幫你完成了學(xué)校的項目。

10.hit the big time

“hit the big time”的意思是“大獲成功”。

After John hit the big time, he became very rich and forgot about all his old friends.

John大獲成功之后,他變得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。

11.five o'clock shadow

千萬(wàn)不要把“five o'clock shadow”翻譯成“5點(diǎn)的影子”,那可鬧大笑話(huà)了!它真正的意思是男生一兩天不刮胡子之后臉上出現的毛發(fā)。

You can't go for your interview with a five o'clock shadow! Go and have a shave!

你不能帶著(zhù)胡子去面試!去刮胡子!

12.a whale of a time

如果玩得很開(kāi)心,就可以說(shuō)“a whale of a time”。

The theme park was so much fun. I had a whale of a time!

主題公園非常有趣。我玩得很開(kāi)心!

13.year in, year out

如果我們想說(shuō)“年復一年”,就可以用“year in, year out”這個(gè)表達,即連續多年每年都會(huì )發(fā)生的事情。

Our family holidays are so boring now. Year in, year out we go to the same holiday resort and stay in the same old hotel!

我們的家庭度假很無(wú)聊。年復一年都去同樣的度假地待在同樣的老酒店里!

14.a day late and a dollar short

“晚了一天,少了一美元”?其實(shí)它的意思是“差一點(diǎn)點(diǎn),差一步”,即某件事發(fā)生得有點(diǎn)太晚,不足以接受。

They offered me a contract after I'd already accepted another job offer – a day late and a dollar short!

在我接受了另一份工作之后,他們給了我一份合同——就差一點(diǎn)點(diǎn)!

15.once in a blue moon

藍色的月亮?其實(shí)它的意思是“千載難逢;極為罕見(jiàn)”。

My grandparents live in Canada. I only get to see them once in a blue moon, because it's very expensive to fly there.

我的祖父母住在加拿大。我難得看他們一次,因為飛到那里太貴了。

16.two-time

“two-time”不是兩次!千萬(wàn)不要弄錯了,它真正的意思是“背叛自己的另一半,對愛(ài)情不忠”。

When she found out that he had been two-timing her, she left him instantly.

當她發(fā)現他背叛她時(shí),她立即離開(kāi)了他。

(來(lái)源:聽(tīng)力課堂 編輯:yaning)

來(lái)源:聽(tīng)力課堂


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
资中县| 阿合奇县| 泊头市| 苍山县| 建宁县| 育儿| 武宁县| 大新县| 兴宁市| 东乡| 台州市| 满洲里市| 二连浩特市| 抚顺县| 保亭| 铁岭市| 塔河县| 定兴县| 东兴市| 平塘县| 册亨县| 张家界市| 塔城市| 霍林郭勒市| 长沙市| 行唐县| 濮阳县| 湘西| 恩施市| 永平县| 深州市| 南溪县| 武安市| 砚山县| 曲水县| 尤溪县| 永和县| 丰城市| 大姚县| 博爱县| 金华市|