云譯翻譯公司
云譯對中國翻譯業(yè)的市場(chǎng)狀況和譯員的現狀進(jìn)行了分析怎樣看待中國翻譯市場(chǎng)?譯文作為一種跨文化的跨語(yǔ)言職業(yè)和服務(wù)形式,在我國已經(jīng)存在了幾千年,中國翻譯理論和實(shí)踐在世界上占有舉足輕重的地位。在《詩(shī)經(jīng)》中就有很高的翻譯技巧,在《禮記》中已經(jīng)有翻譯的記載。但是,由于中國早期歷史環(huán)境的影響,中華文化的近鄰在很長(cháng)一段時(shí)間內沒(méi)有自己的文字,因此直到佛教傳入之前,譯文還不十分普遍。在此,我們?yōu)槟鷰?lái)了一篇關(guān)于國內譯業(yè)市場(chǎng)和譯員現狀分析的文章。 中國翻譯界。 翻譯行業(yè)概況。 隨著(zhù)中國加入世界貿易組織后,越來(lái)越多的外國企業(yè)涌入中國,與此相關(guān)的國外資料、網(wǎng)站、軟件等都需要在當地進(jìn)行對接,從而催生了龐大的翻譯市場(chǎng)。在翻譯市場(chǎng)中,國際貿易、國際技術(shù)交流、國際文化合作等各個(gè)方面都有著(zhù)巨大的合作機遇。每次國際技術(shù)轉讓都需要翻譯多個(gè)房間的信息;在開(kāi)展每一項國際貿易項目時(shí),都會(huì )提供大量產(chǎn)品介紹、合作文書(shū)翻譯和現場(chǎng)口譯等方面的需求;在國際會(huì )議上,翻譯更是一項基本工作。據國際本地化工業(yè)標準協(xié)會(huì )(LISA)和一家美國權威機構所做的一項全球翻譯市場(chǎng)調查,到2007年底,全球翻譯產(chǎn)值已達130億美元,亞太地區占30%,全球人工翻譯市場(chǎng)將達到115億美元,其中外國語(yǔ)言網(wǎng)頁(yè)、譯文轉譯業(yè)務(wù)將達到17億美元的市場(chǎng)規模,中國翻譯市場(chǎng)將達到300億人民幣。 隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加速,翻譯市場(chǎng)也將快速發(fā)展,到目前為止,國內翻譯市場(chǎng)單就保持了每年50%以上的增長(cháng)速度,并且每年都有遞增的趨勢。伴隨著(zhù)翻譯服務(wù)市場(chǎng)的迅猛發(fā)展,翻譯服務(wù)企業(yè)不斷增加,規模不斷擴大,中文翻譯服務(wù)市場(chǎng)的競爭愈演愈烈。2008北京奧運會(huì )、2010上海世博會(huì )、2012年南京青奧會(huì )的成功申辦,標志著(zhù)中國站在世界舞臺的新起點(diǎn)。這將為中國迅速發(fā)展的翻譯服務(wù)業(yè)帶來(lái)新的機遇。 第二,翻譯行業(yè)的市場(chǎng)分析。 根據第十七屆世界翻譯大會(huì )的報告,中國翻譯市場(chǎng)的規模雖已超過(guò)百億元,而國內注冊的翻譯公司已達近3000家,但中國翻譯協(xié)會(huì )主席卻只占第十七屆世界翻譯會(huì )議的10%。經(jīng)常被譯成的語(yǔ)言有:英、日、德、法、韓、俄、技術(shù)文件等,翻譯機械、電子、汽車(chē)、金融、法律文件等方面的常用語(yǔ)言。我國翻譯市場(chǎng)呈現以下特征:很少有企業(yè)擁有很好的行業(yè)品牌。我國缺乏合格培養專(zhuān)業(yè)翻譯的教育與培訓機構。譯文標準的執行缺乏監督和衡量。中國尚未形成翻譯行業(yè)。譯者眾多,但譯文質(zhì)量參差不齊。因為全職人員較少,許多企業(yè)都要依靠兼職翻譯或者層層外包,使得質(zhì)量難以保證。 市場(chǎng)上的競爭者競爭激烈,價(jià)格下跌。許多企業(yè)為了爭奪客戶(hù),不惜壓低譯價(jià),為獲取利潤,常規的翻譯、編輯、審核過(guò)程不能保證,導致質(zhì)量下降。本土化的翻譯業(yè)務(wù)正在蓬勃發(fā)展。因為顧客對于本地化翻譯的質(zhì)量比較認可,本地化翻譯的價(jià)格比較高,本地化翻譯的成本也越來(lái)越高。也因為缺乏本地化的專(zhuān)職人員,翻譯流程不規范,很多業(yè)務(wù)難以突破。顯然,國內翻譯市場(chǎng)并不規范,有些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價(jià),無(wú)序,惡性競爭的現象時(shí)有發(fā)生。然而,現在越來(lái)越多的公司意識到了這一點(diǎn),在提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),也開(kāi)始考慮建立一個(gè)合情合理的翻譯服務(wù)價(jià)格體系。面對這么大的市場(chǎng),作為翻譯公司,必須要標準化,保持優(yōu)質(zhì)服務(wù),這樣才能在翻譯市場(chǎng)上立足。做一名譯者,也要一絲不茍地學(xué)習,提高自己的翻譯水平,適應越來(lái)越高的行業(yè)要求。 三是翻譯的現狀分析。 根據中國翻譯協(xié)會(huì )提供的資料,目前中國有約6萬(wàn)名在崗受聘的翻譯人員,保守估計約為50萬(wàn)名。盡管如此,現有的翻譯團隊仍然不能滿(mǎn)足巨大的市場(chǎng)需求。據中國外交部副部長(cháng)黃友義分析,一是國內專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才較少,另外,外譯工作因為比較容易,所以主要集中在幾個(gè)經(jīng)濟比較發(fā)達的城市和政府部門(mén),所以人才缺口很小,但是,能勝任翻譯外工作的高素質(zhì)人才卻嚴重不足,估計缺口高達90%。然而,翻譯市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展,為中國翻譯事業(yè)帶來(lái)了前所未有的機遇,也帶來(lái)了巨大的挑戰。要當譯員到底有什么資格呢?盡管目前翻譯資格證書(shū)的形式多種多樣,但是翻譯公司選擇標準的重點(diǎn)并不在于一個(gè)證書(shū),而在于行業(yè)經(jīng)驗。 在翻譯領(lǐng)域,我們需要有一定的行業(yè)經(jīng)驗,例如藥劑學(xué)、量子工程、金融金融等一系列電子銀行、財務(wù)管理、證券交易軟件系統及應用等方面的相關(guān)經(jīng)驗。所以,我國有一定規模的翻譯企業(yè),都有一套自己的評價(jià)標準。總而言之,作為一個(gè)譯者,不斷的學(xué)習和提高是很重要的。而且,作為教育和培訓機構,要根據市場(chǎng)需要制定不同的培訓計劃,這樣才能源源不斷地為整個(gè)市場(chǎng)輸送翻譯人才,促進(jìn)整個(gè)行業(yè)的繁榮和發(fā)展。譯業(yè)中,各具特色的翻譯公司層出不窮,各有特點(diǎn),各有特點(diǎn)。云譯翻譯公司匯集了一大批高水平翻譯人才、專(zhuān)家和語(yǔ)言愛(ài)好者,致力于優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。行業(yè)內的綜合服務(wù)能力領(lǐng)先,全領(lǐng)域多語(yǔ)種服務(wù)覆蓋,讓客戶(hù)可以體驗更加全面周到的語(yǔ)言服務(wù)。 如果需要更多的信息,請致電4008259580,咨詢(xún)我們。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全