云譯翻譯公司
對詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),云譯面臨的挑戰是什么在英國,一個(gè)舉國上下的詩(shī)歌日,整個(gè)國家都彌漫著(zhù)詩(shī)歌的氣氛,托馬斯·格雷把這一藝術(shù)描繪成呼吸的思想,燃燒的語(yǔ)言。自人類(lèi)文明誕生以后,詩(shī)歌便成為了一種富有魅力的思想文化表現藝術(shù),各種詩(shī)體不論在中外,都在不同的人群中散播其影響。下邊的云譯公司將告訴您為什么詩(shī)歌是獨一無(wú)二的,詩(shī)歌翻譯所面臨的困難與挑戰。 詩(shī)歌翻譯 也許你會(huì )奇怪:詩(shī)歌為何如此特別,以至于在翻譯中需要特別對待?學(xué)習英語(yǔ)是一種非常困難的事情(不要認為把莎士比亞翻譯成莎士比亞對英國人來(lái)說(shuō)就容易了!),還有,你正在讀第二或第三語(yǔ)言的詩(shī)歌!所以,翻譯詩(shī)歌是必要的,這樣才能欣賞到詩(shī)歌和它們的參考資料。再也不會(huì )有詩(shī)比深邃的比喻。 以上內容,再加上其它因素,都與“技術(shù)層面”的詩(shī)歌翻譯有關(guān)。但是,除此之外,也有其它的修辭手法,能起到詩(shī)或詩(shī)美的作用,它們并非嚴格和聲音有關(guān),而是和意義有關(guān)。比喻與明喻是一種方法,包括比較,前者隱含,后者則明顯,用以描述具體的情緒或情景。雖然這些辭格也被運用于散文之中,但它們無(wú)疑是詩(shī)的主要特色之一。不管是由一整句還是簡(jiǎn)單的詞組構成,比喻和明喻在詩(shī)歌中極為普遍,因為它們使作者可以更深層次地探索自己的感情,并把這些情感傳遞給讀者。但是,用另一種語(yǔ)言來(lái)表達隱喻和明喻可能是一件非常困難的工作,因為它們通常是特定于語(yǔ)言或者文化的。 接著(zhù),我們再選擇一種目標語(yǔ)言來(lái)表達同樣的含義或感受,或者將其翻譯為一種方法,使讀者能夠看到并感受到原隱喻的成分與其所含圖像之間具有相同的關(guān)聯(lián)。那肯定是個(gè)挑戰!盡管翻譯起來(lái)很困難,但是詩(shī)歌還是需要培養的。詩(shī)詞翻譯決非一件簡(jiǎn)單的工作,當然也不像很多人所想的那么簡(jiǎn)單。每一種譯法都有難度,但譯詩(shī)則更為準確,因為所有的風(fēng)格特點(diǎn)共同構成了詩(shī)的美麗。譯一首詩(shī)是需要時(shí)間、經(jīng)驗和精神的。不過(guò),最后的結局也許真的很精彩,而且會(huì )像第一首詩(shī)那樣,帶給你幾個(gè)世紀的魅力。詩(shī)是每一個(gè)國家文化遺產(chǎn)的一部分,應象寶貴的種子一樣加以培育。同時(shí),你可以多欣賞一些詩(shī)歌,無(wú)論是翻譯的還是原文的。 如果需要更多的信息,請致電4008259580,咨詢(xún)我們。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全