男人大多都喜歡身材嬌小的女人,女人也不喜歡自己的身材太魁梧。這兩種身材用英語(yǔ)要怎么來(lái)形容呢?看看下文你就會(huì )知道了。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone 看字面意思就知道是指骨架很粗大,這對美女(美國的女人) 來(lái)說(shuō)是見(jiàn)怪不怪的。 在電影 Something about Mary 中就有這一句:Is she big-boned? 當然,這個(gè)詞也可以用來(lái)形容男人。
不過(guò),很顯然大多數男人都喜歡"小鳥(niǎo)依人"的女生,那"嬌小"的女子該怎么說(shuō)呢?"嬌小"其實(shí)就是 petite。很多從亞洲去美國的女生都抱怨買(mǎi)不到合適的衣服,其實(shí)很多店都有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的 petite 區,去那里找找,保證你會(huì )有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試 teenager 區,那兒也有許多合適的衣服。
2. She is vertically challenged.
她向她的身高挑戰。
這樣的說(shuō)法就是說(shuō)人家很矮的意思,但是是比較婉轉 (political correctness) 的說(shuō)法。"… challenged"意思就是"有某方面的障礙",如"mentally challenged"就是說(shuō)"心智障礙",也就是"低能兒"的意思。
關(guān)于這個(gè) political correctness 老美也常用,不過(guò)中文里并沒(méi)有適當對應的說(shuō)法。所謂的 political correctness 就是為了不得罪某一族群的人,而在用詞上加以修飾,讓它聽(tīng)來(lái)不會(huì )歧視某一族群,例如 chairman 這個(gè)詞,可能會(huì )得罪某些女性主義者,所以就發(fā)明了 chairperson 這個(gè)詞,這樣子的轉變就可以算是 political correctness。