中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:“黃粱美夢(mèng)”怎么說(shuō)

在英語(yǔ)中,經(jīng)常有一些非常好用的口語(yǔ)小詞能讓你的英語(yǔ)地道許多,今天我們一起來(lái)看看四個(gè)有趣的小詞,學(xué)會(huì )它,你的英語(yǔ)會(huì )增色不少哦!

1.當你想表達"這是事情的真相"時(shí),你首先會(huì )想到用什么詞呢?Truth? Inside information?都不地道,是lowdown!

"Lowdown"這個(gè)詞通常用來(lái)指"事情的真相"或外界不知道的"內幕消息",它有時(shí)會(huì )跟介詞"on"連用,例如:"give someone the lowdown on something(告訴某人關(guān)于某件事情的內幕)"。

一起來(lái)看段小對話(huà):

A: Just give me the lowdown, and you'll be fine.

只要告訴我真相,你就沒(méi)事。

B: I don't know anything, sir!I didn't have anything to do with that murder!

長(cháng)官,我什么都不知道!我跟那起謀殺案一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有!

2.在我們平時(shí)的口語(yǔ)中,"廢話(huà)"這個(gè)詞是出現頻率相當高的,那英語(yǔ)中"廢話(huà)"用什么詞表達最地道呢?很簡(jiǎn)單,是"noise"! 

Noise在詞典中的解釋有"nonsense; empty talk",它的原意是"噪音",在這里則是用來(lái)形容一個(gè)人胡說(shuō)八道、講一些毫無(wú)意義的廢話(huà),就好比噪音一樣,讓人不禁想把耳朵捂起來(lái),連聽(tīng)都不想聽(tīng)。

看一段小對話(huà):

A: Listen to me, boss. I thought I could handle it myself. I didn't know I would screw it up.

老板,聽(tīng)我說(shuō)。原本我以為自己可以處理的,沒(méi)想到會(huì )把事情搞砸。

B: I don't wanna hear that noise!Just tell me what you're gonna do right now.

我不想聽(tīng)那些廢話(huà)!只要告訴我你現在要怎么辦就行。

3.當你想諷刺或者勸告別人不要再做無(wú)謂的白日夢(mèng)的時(shí)候,可以用fool's paradise 來(lái)代替daydream。

在英語(yǔ)中,fool's paradise 的意思是 a state of contentment that is based on false beliefs,即中文里的"黃粱美夢(mèng)"。英文借"傻瓜的天堂"來(lái)比喻一個(gè)人處在虛幻的幸福假象中。這個(gè)片語(yǔ)多用來(lái)諷刺人生的榮華富貴猶如黃粱美夢(mèng),隨時(shí)可能幻滅。

A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill?

董事長(cháng)知道我們公司的業(yè)務(wù)在走下坡嗎?

B: I don't think so. I'm afraid he's still living in a fool's paradise.

我想他不知道。他恐怕還在做他的黃粱美夢(mèng)呢。

4.最后我們來(lái)看看 double whammy 這個(gè)小詞。你是否有在一天中連續遇到許多不順心的事情呢?下次碰到這樣的情況,你就可以用這個(gè)詞啦!

Double whammy 的英語(yǔ)解釋是 two unpleasant situations or difficulties occurring at the same time。"Whammy"這個(gè)詞有"詛咒"或"致命打擊"的意思。因此"double whammy"就是指在同一時(shí)間內遭遇雙重的打擊或困難,如同中文里所講的"禍不單行"。

A: Yesterday I had a real double whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.

我昨天真是禍不單行。老板把我炒魷魚(yú),我太太又要求離婚。

B: Cheer up, man. Things are not as bad as you think.

振作點(diǎn),老兄。事情沒(méi)有像你想的那么糟。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
民勤县| 宁蒗| 郧西县| 喀什市| 盐山县| 清水河县| 行唐县| 哈巴河县| 会宁县| 寿光市| 荆州市| 陆川县| 赤壁市| 山阴县| 凌源市| 霍林郭勒市| 南京市| 兴安盟| 林西县| 北京市| 东山县| 疏附县| 新干县| 梨树县| 分宜县| 荥阳市| 洪雅县| 宁晋县| 连山| 宜黄县| 红原县| 迁安市| 卓资县| 太原市| 吐鲁番市| 新民市| 历史| 石首市| 恭城| 鹤岗市| 始兴县|