許多人都曾經(jīng)說(shuō)過(guò),英文要講得好,就一定要先學(xué)會(huì )用英文去思考。因為英文和中文的詞性相差太多,所以許多英文詞匯和中文之間并不是有一對一的對應關(guān)系。例如講到"最后"這個(gè)詞,我想大多數人會(huì )直接把它翻成 "finally"。但有些情況下,"最后"翻成英文用 end up with 會(huì )來(lái)得更恰當,也比較符合老美說(shuō)話(huà)的習慣。這個(gè)單元的主要著(zhù)眼點(diǎn)就是在于讓各位讀者能克服中文母語(yǔ)的影響,進(jìn)而達到能用英文去思考的地步。
1. How many pages did you end up with?
你的(報告)最后有幾頁(yè)?
依照大多數人的習慣,"你的報告最后有幾頁(yè)"這句話(huà)通常會(huì )把它翻譯成 "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事實(shí)上如果是老美來(lái)說(shuō)這句話(huà),他們會(huì )說(shuō)的是 "How many pages did you end up with?" 也就是說(shuō),當老美提到"最后"這個(gè)概念時(shí),他們通常用的是 end up 這個(gè)片語(yǔ)。所以如果你要說(shuō)"看了那么多的房子之后,我們最后還是買(mǎi)了湖邊的那棟房子"就是 "After seeing so many houses, we ended up buying the one on the lakeside."
所以 End up 也有"最后有什么樣的結果"的意思,再舉個(gè) Friends 里面的例子,有一次 Monica 問(wèn) Rachel 和牙醫師約會(huì )的結果怎樣? 她的回答就是:"We ended up having sex on his chair." Monica 聽(tīng)了之后差點(diǎn)沒(méi)昏倒。我想大家不難從這幾個(gè)例子當中發(fā)現,在許多地方用 end up 會(huì )比 finally 來(lái)得更為恰當。
2. That project turned out to be a big flop.
那個(gè)計劃變成一個(gè)大失敗。
講到"變成……"這個(gè)動(dòng)詞,become 會(huì )是許多人唯一能想到的英文翻譯。所以這個(gè)例句許多人會(huì )翻成 "That project became a big flop." 對,這樣講完全沒(méi)錯,但各位下次不妨可以學(xué)老美用 turn out 這個(gè)片語(yǔ)來(lái)代替 become。這樣子這個(gè)句子就會(huì )變成 "That project turned out to be a big flop." 聽(tīng)起來(lái)有沒(méi)有比較順口呢?
另外老師上課時(shí)在講到數學(xué)運算時(shí)也常說(shuō) turn out,例如最常見(jiàn)的:"If you multiply the first equation by 2, the two equations will turn out to be exactly the same. (如果你把第一個(gè)式子乘以 2,這兩個(gè)式子就會(huì )完全一樣。)"