想不到dead 還可以這樣用吧?
Dead 原意是"死亡"的意思,不過(guò)它也常被用來(lái)加強語(yǔ)氣喔。例如:"She is serious. (她很認真)",聽(tīng)起來(lái)一般,但是如果是 "She is dead serious." 那就表示她這次玩真的,真的不是在開(kāi)玩笑的喔。再舉個(gè)例子吧,某人很窮我們可以說(shuō)他 "He is broke." 可是如果要說(shuō)他是"一貧如洗"呢? 那就是 "He is dead broke." 了。
另外有一個(gè)固定用法叫 drop-dead gorgeous,用來(lái)形容一個(gè)女生極為美麗。Gorgeous 本來(lái)就是形容一個(gè)女子很美麗,而 drop-dead 則是說(shuō)倒下去 (drop) 就翹辮子 (dead) 了,所以 drop-dead gorgeous 的意思就是"這位姑娘實(shí)在太美了,你看到她之后立刻死去都無(wú)所謂。" 這跟論語(yǔ)里說(shuō)的"朝聞道,夕死可矣"的道理好像有點(diǎn)相通,只不過(guò)中國人比較含蓄,還要等到晚上,美國人則是 drop-dead,立即就可以去死了。下次當你要形容一個(gè)美麗驚人的女孩子的時(shí)候,就可以這樣用了哦。