父母那個(gè)年代由于條件的限制,總是有很多遺憾的,因此也常常會(huì )特別希望孩子能完成他們的夢(mèng)想。這樣的表達在英語(yǔ)中要怎么說(shuō)呢?如果想要說(shuō)某人"遺傳"了父母的某樣特征,又該怎么說(shuō)?下文就來(lái)為您一一解釋。
1. My dad lives vicariously through me.
我的父親藉我的身上來(lái)完成他的夢(mèng)想。
形容詞 vicarious 指的是"替代別人的",或是"經(jīng)由他人的經(jīng)驗而間接感受"。這是字典上的解釋?zhuān)f(shuō)真的這段解釋我是有看沒(méi)有懂啦,我想用個(gè)例子來(lái)說(shuō)明就容易多了。比如我一直很后悔小時(shí)候沒(méi)去學(xué)鋼琴,所以我就會(huì )希望將來(lái)我的小孩去學(xué)鋼琴來(lái)替我完成我的夢(mèng)想,我的這種行為就是 vicarious。通常我們用的是一個(gè)片語(yǔ),live vicariously through someone 來(lái)形容父母的這種行為。例如:"My dad has never been a football player. But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球隊的一員,但現在卻要我去打美式足球,只因為他想從我身上實(shí)現他的夢(mèng)想。)
我想上面的例子一定很多人都有類(lèi)似的經(jīng)驗,但苦于不知道 vicarious 這個(gè)詞,所以常會(huì )講成 live one's dream through someone 或是 realize one's dream through someone。說(shuō)真的我還真的聽(tīng)老美說(shuō)過(guò) "My mom lives her dream through me." 但我有一次這樣講時(shí)卻被一個(gè)老美糾正說(shuō) live one's dream through someone 這樣的講法嚴格來(lái)說(shuō)不是很正確的,至少他就聽(tīng)不懂。這里應該用 live vicariously through someone 比較容易被一般大眾所接受。
2. She has your eyes.
她有一雙跟你一樣的眼睛。
當我們要形容一個(gè)小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某個(gè)部位跟他父母很像時(shí),一般人的直覺(jué)反應會(huì )是,"Her eyes are like yours." (她的眼睛跟你的很像。) 這句話(huà)點(diǎn)明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但無(wú)法點(diǎn)出因為遺傳而造成的那種神似。所以這句話(huà)該怎么講比較好?依我聽(tīng)老美彼此之間的對話(huà),他們會(huì )說(shuō),"She has your eyes." 一語(yǔ)道破她的眼睛是遺傳自你。此外,在電影哈利·波特系列中有很多次都提到Harry has his mother's eyes,可見(jiàn)這樣的表達真的是用的很普遍。
所以舉一反三,我們也可以說(shuō),"He has your mouth. (他有著(zhù)跟你一樣的嘴巴。)" "He has your hair. (他跟你有著(zhù)同樣的頭發(fā)。)",或是無(wú)形的神似,諸如,"He has your temper. (他傳承了你的脾氣。)" 常聽(tīng)見(jiàn)的還有 "He has your blood. (他跟你流著(zhù)同樣的血液。)"