"那個(gè)顏色很俗氣,求求你,別再穿了。"
從古致今一直是雅俗有分,雖然具體何為雅何為俗標準不一。無(wú)論如何,如果有人對你說(shuō)上面的那句話(huà),一定得氣壞了吧。
言歸正傳,"俗氣"用英語(yǔ)該怎么表示呢?
在HBO的一出經(jīng)典劇目《六英尺下》(Six Feet Under)里面,劇中人Claire有這樣一句臺詞:I don't like it. It's tacky. 對,就是這個(gè)詞,tacky,美國人習慣用這個(gè)詞來(lái)表示某樣東西很花哨,沒(méi)品味。再回到我們一開(kāi)始的句子,英文表達應該是"That color is tacky. Please, don't wear it any more!"
還有個(gè)很口語(yǔ)化的詞,corny,可以表示老套。正在熱播的美劇真人秀《學(xué)徒》(The Apprentice)第一季第一集,當幾位男士給自己的公司命名為"Versacorp"之后,Nick說(shuō)了句:"It's corny",以表達他對公司名字的不滿(mǎn)。這么陳腔濫調的,怎么能讓大名鼎鼎的Donald Trump喜歡呢?
Corny還可以用來(lái)表示"肉麻、夸張"。如果一個(gè)人太煽情,一點(diǎn)點(diǎn)小事便可以淚流滿(mǎn)面,那么,他就是太corny了。"Oh, gee! What he said is so corny. I can't stand it anymore."意思就是,"天呢,他說(shuō)的太肉麻了,我受不了了。"