大家都知道中央電視臺有個(gè)很火的talk show 節目,叫"實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)",那有沒(méi)有想過(guò)這四個(gè)字用英語(yǔ)要怎么表達呢?下面我們就來(lái)看一看。
A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ... Aarrgh!
我真不該打電話(huà)問(wèn)你的意見(jiàn)的。你不但殘忍、無(wú)禮還……呃。
B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts.
嗯。我一向實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)的。只是,有時(shí)候,實(shí)話(huà)是傷人的。
Tell it like it is 就是"實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)"的意思。其實(shí)大家如果注意一下這個(gè)節目的話(huà),就會(huì )發(fā)現這句英語(yǔ)了。
和"實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)"、"坦白相告"相反的,自然是"避重就輕"、"回避話(huà)題"了,這個(gè)要怎么說(shuō)呢,我們看下面的對話(huà):
A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't there?
Anna,請不要再回避話(huà)題了。(你心里)是不是還有別人?
B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you.
Bruce, 對不起。我并不是故意誤導你的。
這里的beat around the bush 就是"避重就輕;回避某些話(huà)題,兜圈子"的意思了。