我們開(kāi)玩笑的時(shí)候常常說(shuō)“沒(méi)有常識,也要常看電視”。電視是人們生活中很重要的一環(huán),平常人們聊天的時(shí)候也常常會(huì )聊到熱播的劇集、熱門(mén)的娛樂(lè )節目什么的。這一次我們來(lái)講講關(guān)于看電視的一些“技術(shù)”上的東西,不是電視機原理哦!
1. We're not watching this.
我們別看這個(gè)。
記得很早以前學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候老師就一再強調,看電視的“看”用 watch,而看電影的“看”則是用 see。的確,看電視老美會(huì )說(shuō) watch TV,若是 see a TV,指的則是看到一臺電視機,而非看電視。但是除了這個(gè)基本的原則之外,老美也常說(shuō) watch a TV show,這時(shí)候如果改成 see a TV show 也無(wú)妨,因為兩者之間并不會(huì )混淆。還有“看電影”,see a movie 和 watch a movie 兩者都有人用。據我歸納以及向老美求證的結果,他們說(shuō)“Let's go (and) see a movie.”這句話(huà)指的通常是“到電影院去看電影。”如果是“Let's watch a movie.”,那他的意思多半是“在電視上看一部電影”。可能是去租錄像帶或是看在 HBO 的頻道上播放的電影。所以基本上只要是在電視上看的節目,不管是 TV show 也好,movie 也好,用 watch 這個(gè)動(dòng)詞是絕對錯不了的。
“We're not watching this.”意思就是“我們不看這個(gè)”。比如你們一群人在看電視,出現一些很暴力或是色情的畫(huà)面,你不想看,就可以這么說(shuō)。這里用的 we 做主語(yǔ)建議的意思比較強,如果改成了 you 則有禁止的意味,比方大人跟小孩子說(shuō)“You're not watching this.”就是你“不能”看這個(gè)節目。
2. Could you stop flipping the channels?
你能不能不要一直換臺啊?
“Stop flipping the channels.”和 “Stop changing the channels.”這兩句話(huà)都是叫人家不要一直換臺。要客氣一點(diǎn)的話(huà),加上一個(gè) please 就可以了,再客氣一點(diǎn)加上 could you:Could you stop flipping the channels? 就可以了。
另外老美也說(shuō)“Stop switching channels.”或是 “Stop jumping the channels.”。這些也都是可以接受的用法。
3. I'd appreciate it if you could turn it down.
如果你能把音量關(guān)小一點(diǎn)的話(huà),我會(huì )很感激。
Turn it up 和 turn it down 是兩個(gè)常用來(lái)形容把音量調大一點(diǎn)或調小一點(diǎn)的片語(yǔ),比方說(shuō)去卡拉 OK 時(shí)覺(jué)得音樂(lè )聲太小了,你就可以說(shuō)“Could you turn it up?”(能不能把音量調大聲一點(diǎn)啊?)或是說(shuō)“Could you turn up the volume?”
另外 turn it on 和 turn it off 也常用到,但可不要跟 turn it up 和 turn it down 搞混哦。Turn it on 指的是打開(kāi) (各種電器),而 turn it off 指的則是關(guān)掉 (各種電器)。