據說(shuō)陷入戀愛(ài)的特征之一就是想到你喜歡的那個(gè)人的時(shí)候,臉上會(huì )情不自禁的浮現出微笑。這種情況下,就算沒(méi)有表白,也是心有所屬啦!和這種精神戀愛(ài)相對應的就是肉體上的吸引了。今天我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)“心有所屬”和“肉體吸引”怎么說(shuō)。
1. She is physically attractive
她的身體很吸引人。
戀愛(ài)關(guān)系通常可以分成兩大類(lèi),一種是男生比較喜歡的,肉體上的,英文里叫 physical;另一種是女生比較喜歡的,精神上的,英文里叫 emotional。從這里又可以引申出很多的變化。 例如“She is physically attractive.” 說(shuō)的就是“她很吸引人”,特別強調是在身體方面。或是你問(wèn)別人喜不喜歡一個(gè)女孩,別人就可能回答“I don't know, it's just physical.”意思就是“我自己也不知道,那只是生理上的反應而已。”
也許你還聽(tīng)過(guò) corporeal 這個(gè)詞,同樣也是指“肉體的”,例如肉體關(guān)系就是 corporeal relationship。而相對應 corporeal的則是 spiritual (精神上的)。例如“精神生活”就可以翻成 spiritual life。不過(guò)這兩個(gè)詞口語(yǔ)中比較不常用到,一般人說(shuō)話(huà)時(shí)用的比較多的還是 physical 和 emotional。
2. I am emotionally unavailable.
我已經(jīng)心有所屬了。
Physical 強調的是身體上的吸引,emotional 強調的則是精神方面。例如“I'm emotionally unavailable.”就相當于中文里的“心有所屬”的意思。“I'm unavailable.”指的是一個(gè)人已經(jīng)被“綁定”了,而 emotionally unavailable 則是強調雖然還沒(méi)有在一起, 但你的心已經(jīng)是屬于他/她的了。那 emotionally cheat 又是什么? 通常指的是你實(shí)際上還沒(méi)有作出對不起對方的事,但心上卻喜歡別人了,也就是中文里的“精神外遇”啦! 各位知道嗎? 美國的女生也是很愛(ài)吃醋的,以前我的朋友只因為跟別的女生講話(huà)時(shí)狀似親熱,他女朋友就跟大家告狀:He emotionally cheated on me. 天啊! 像這種女人我們就說(shuō)她:She is too emotional.(她太情緒化了。)
補充一點(diǎn),available 在英文里可以指一個(gè)人還是“自由”的。例如我說(shuō)“I'm still available.”就是說(shuō)“我還沒(méi)交女朋友”的意思。而 “I'm unavailable.”自然就是“已有男/女朋友”的意思了。但現在有些結了婚的人戲稱(chēng)自己是MBA,也就是“Married, But still Available.”的意思(看來(lái)想墻外開(kāi)花的人還不少啊)。