英文中有些表達法和動(dòng)物相關(guān),這些說(shuō)法通常都是用來(lái)比喻人、或是跟人有關(guān)的。這跟中文里我們常用動(dòng)物來(lái)罵人或作比喻是不是也很像呢?
1. I smell a rat.
我覺(jué)得事有蹊蹺。
讓我們先從老鼠 rat 談起。所謂 smell a rat 就是說(shuō)你覺(jué)得有些事情不對勁。但一下子又想不出來(lái)到底是哪兒有問(wèn)題。比如有人跟你說(shuō)有一個(gè)工作月入十萬(wàn),工作輕松。這種事你相信嗎?當然不,這時(shí)你就可以說(shuō):I smell a rat. 有時(shí)候這句話(huà)也可以用在比較輕松的場(chǎng)合,比如你看到有一男一女二人常走在一起,言談之間似乎又十分親熱。你懷疑說(shuō)他們兩個(gè)人到底是不是一對? 你就可以對你的朋友說(shuō) I smell a rat。還有一句話(huà)類(lèi)似的話(huà)就是:Something here is fishy.
另外 You rat 則是形容一個(gè)人是鼠輩。這樣的用法跟中文很像,都是說(shuō)一個(gè)人行事不光明磊落。Rat也可以做動(dòng)詞用,意思是“出賣(mài)”,如:He ratted me out.他把我給賣(mài)了。
2. A leopard doesn't change its spots.
本性難移。
這句成語(yǔ)蠻好理解的,Leopard 不管到哪兒,它那一身特殊的斑紋是絕不會(huì )改變的。這也就是“本性難移”的意思。所以可以翻譯成:江山易改,本性難移。
3. How could I ever trust that snake?
你要我怎么相信他呢?
源自《圣經(jīng)》里伊甸園的故事,撒旦化身的蛇騙亞當和夏娃偷吃禁果,以致兩人被逐出伊甸園,所以一般都把蛇當作是魔鬼的化身。所以要是有人說(shuō)你:You are such a snake. 就是說(shuō)你很邪惡,不值得相信。