想夸一件衣服很時(shí)髦該怎么說(shuō)?低胸暴露的禮服成了現今各大典禮、社交場(chǎng)合的流行風(fēng)尚,這個(gè)用英語(yǔ)怎么表達?“改褲子”該怎么說(shuō)?這些都是生活中常常用到的表達,精彩不可錯過(guò)!
1. This shirt is very stylish and not very expensive.
這件襯衫看起來(lái)很時(shí)髦,而且不會(huì )很貴。
當我們要稱(chēng)贊某件衣服時(shí)髦的時(shí)候,我們可以用 good,stylish 或是 becoming 來(lái)形容。Good 是單純的好看,stylish是好看之外還非常地時(shí)髦,而 becoming 則是指穿在身上之后非常合適好看。所以要是你陪朋友去買(mǎi)衣服,他挑了一件看起來(lái)不錯的襯衫,你就可以說(shuō):It's looks good. / It's very stylish. / It's very becoming (on) you.
2. I don't like too much cleavage.
我不喜歡太暴露。
Cleavage 這個(gè)詞在英文里有一個(gè)有趣的解釋?zhuān)褪侵概夭恐g的低垂部份,特別是指女生穿低胸的禮服時(shí),若隱若現的“乳溝”。但是通常提到 cleavage 時(shí),是指“暴露”。例如朋友試圖游說(shuō)你買(mǎi)一件低胸禮服,你就可以回答:I don't like too much cleavage. (我不喜歡太露的衣服。)或是 My mom will kill me if she sees too much cleavage.(如果讓我媽媽看到我露太多,她會(huì )殺了我的。)
3. I don't think this one will fit me.
我不覺(jué)得這件衣服我穿得上。
買(mǎi)衣服時(shí)最討厭的就是明明看到一件自己中意的衣服,但卻沒(méi)有自己穿得下的號碼。特別是嬌小的東方人想要在美國買(mǎi)衣服常常會(huì )有這樣的問(wèn)題。所以有兩句話(huà)一定要學(xué)起來(lái),一句是 It's not my size. 另一句則是 It won't fit me. 這兩句話(huà)都是當衣服型號不對時(shí)你可以用到的句子。例如在逛街時(shí),朋友說(shuō):Hey, check this out! I think you should buy it.(看看這件衣服,我想你該買(mǎi)下它。)你說(shuō):It looks good but it's not my size. Maybe it will fit you.(看起來(lái)是不錯,但我想這不是我的尺碼,或許你能穿得上。)這里我要特別提醒大家一下中文和英文習慣的不同,中文里的“我穿不下”用的是“我”當主語(yǔ),在英文里卻是 It won't fit me. 用的 “衣服 It”做主語(yǔ)。
還有一個(gè)詞 alteration,我想也值得大家一學(xué)。住在美國的朋友,下次出門(mén)的時(shí)候不妨找找看有沒(méi)有一些店掛著(zhù) alteration 的招牌。這個(gè) alteration 就是指修改衣服,例如你買(mǎi)的褲子褲管太長(cháng)想把它改短一點(diǎn)你就需要去找 alteration 的店,因為一般賣(mài)衣服的地方并不提供此類(lèi)的服務(wù)。例如:I have a pair of pants that need altering. Can you tell me where I should go? (我有一件褲子需要改改,你知道哪有店嗎?)
4. Your clothes don't match.
你的衣服看起來(lái)不搭配。
Clothes don't match. 指的是衣服不搭配,既可以是顏色的不搭配也可以是樣式的不搭配。當然我們也可以更明確地指出是哪兩件衣服不搭配。例如你朋友想買(mǎi)一件紅色的上衣,你可以警告她:This red top and your pants don't match. 或是 This red top doesn't match your pants. 意思就是這件紅色的上衣跟你的褲子不配。