衣服的風(fēng)格種類(lèi)有很多。有流行百年的牛仔,有休閑舒適的T恤,有典雅的正裝,也有普通的地攤貨。這些種類(lèi)的衣服用英文都該怎么表達?想知道就不要錯過(guò)下面的內容。
1. I like this tank top. It goes with my baggy jeans.
我喜歡這件背心,它跟我的布袋牛仔褲很搭配。
人家都說(shuō)美國人比歐洲人和日本人不重視穿著(zhù),據我的觀(guān)察也是如此。美國女生的標準穿著(zhù)通常是一件 T-shirt 或是露出肚臍的小可愛(ài)背心 (tank top),再配上一件牛仔褲 (jeans)。男生的話(huà)也差不多,只差不會(huì )把肚臍露出來(lái)而已。
上面提到這個(gè) tank top,就是中文里所講的背心,也就是那種無(wú)袖的上衣。有一種男生穿的純白的背心,看起來(lái)像內衣一樣的 tank top,老美把這種 tank top 戲稱(chēng)為 wife-beater。因為他們覺(jué)得會(huì )穿這種背心的人通常有結實(shí)的肌肉而且手臂上會(huì )有刺青。這給人的感覺(jué)就是回家之后喜歡打老婆,所以這種 white tank top 就被昵稱(chēng)為 wife-beater。需要說(shuō)明的是 wife-beater 可不僅指 white tank top。它指某種特別風(fēng)格的衣服。這個(gè)詞只限于朋友之間談笑用。
baggy 這個(gè)詞是“寬松”的意思,有一種男生穿的寬寬松松的短褲就叫 baggy pants。而 baggy jeans 則是指“布袋”牛仔褲,就是那種褲管肥肥的、看起來(lái)像個(gè)布袋一樣的牛仔褲。其它正常一點(diǎn)的牛仔褲的樣式還有諸如直筒褲 (straight jeans)、靴型褲 (boot cut jeans) 等等 。
2. Could you help me pick up a dressy dress?
你能不能幫我挑一件漂亮的禮服?
上面所講的美國人不太重視穿著(zhù)是指平常的時(shí)候,但在正式的場(chǎng)合給她們一打扮起來(lái),我只能說(shuō):I am astonished! (太震驚了!)每個(gè)人都有一套所謂的 dress,就是那種正式的禮服,再加上高跟鞋一穿,濃妝一抹,讓每個(gè)女生看起來(lái)都像是好萊塢的女明星。
dress 一般指的是女生正式的服裝,特別是那種低胸 (low cut) 連身帶裙子的禮服 (evening gown),有時(shí)候我們還可以用 dressy 來(lái)強調這件 dress 很漂亮很時(shí)髦,例如:Her dressy dress really caught my eyes. (她漂亮的禮服吸引了我的目光。)而 dress up 則是男生和女生都可以用的一個(gè)片語(yǔ),意指作正式的穿著(zhù)打扮。女生 dress up 的話(huà)當然就是穿 dress 了,男生 dress up 的話(huà)自然就是穿西裝打領(lǐng)帶了。例如:Lily is dressed up today. She looks so nice. (Lily今天穿著(zhù)很正式,她看起來(lái)好美。)建議各位當你不管看到任何女生 dress up 出現時(shí)都不妨贊美她 I like your dress! 或是 You look so nice today! 我想不管任何人聽(tīng)到贊美都會(huì )很高興的。
3. I just want to buy some off-the-rack clothes.
我只想買(mǎi)一些現成的衣服。
Rack 指的是在商店中用來(lái)掛衣服的衣架,off-the-rack 指的是那種由工廠(chǎng)大量制造的成衣,通常暗指很普通、不是特別好的衣服。例如我朋友問(wèn)我:Your jacket looks very nice. Where did you get it?(你的外套很好看,是在哪買(mǎi)的啊?)事實(shí)上那件外套是我地攤上挑出來(lái)的,所以我就可以回答他:It's just something off-the-rack. (只是件普通的衣服啦!)
相對于off-the-rack 這種便宜的衣服,custom-made 或是 tailor-made 指的是“量身定做”的。例如:I need to get a custom-made tuxedo for my wedding. (我必須為我的婚禮去訂做一件燕尾服。)