云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:傳播壓力的stresscalation前兩年坊間似乎流傳著(zhù)一個(gè)叫做“捏捏族”的群體,每當壓力大的時(shí)候,他們就會(huì )跑到超市,捏餅干、捏方便面、給汽水放氣,以此來(lái)釋放壓力。其實(shí)在我們身邊,大多數人似乎都會(huì )在不知不覺(jué)中沖著(zhù)周?chē)娜魏我粋€(gè)人發(fā)泄壓力呢。 The term “stresscalation” means the way in which we pass our own stress on to others, creating ever-expanding ripples of stress. Stresscalation is not just a personal health issue but an ethical issue. To put it bluntly, when we pass our stress on to others, we violate the Golden Rule. We dump onto others what was just dumped onto us. Stresscalation(即“壓力延伸”)指我們將自己的壓力傳遞給他人,致使壓力波及范圍更廣的一些做法。“壓力延伸”并不僅僅是個(gè)人健康問(wèn)題,而是一個(gè)道德問(wèn)題。說(shuō)白了,就是當我們把壓力傳遞給他人的時(shí)候,我們其實(shí)是違反了黃金法則。我們把剛剛受到的打擊原樣不動(dòng)扔給了別人。 We might do this in flagrant ways – shouting, blaming or roadraging – or we might do it in more subtle ways — sending a nasty look, using a brittle tone of voice, not giving someone the benefit of the doubt, treating others as if they were “in our way,” or just being impatient with people because they happen to be younger or older or slower or more feeble or more ignorant or less important or more arrogant or more inconsiderate than we are. 我們有時(shí)候會(huì )明目張膽地把壓力拋出——大聲叫喊、斥責或者在路上對別人發(fā)飆(路怒),我們也可能會(huì )以更隱晦的方式來(lái)傳播壓力——擺張臭臉、用刺耳的音調說(shuō)話(huà)、不愿相信別人的無(wú)辜、對每個(gè)人都像人家“擋了你的路”、或者因為別人恰好比你年輕或年長(cháng)、走得比你慢、比你軟弱、太無(wú)知、無(wú)足輕重、或者太傲慢、太不夠細致,而對別人缺少耐心。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全