“手勾著(zhù)手”可以用 arm in arm 這種說(shuō)法。例如,They were arm in arm walking down the street.(他們手勾著(zhù)手沿著(zhù)街道走下去。)還有你可以說(shuō)兩個(gè)人Walk side by side,這句話(huà)是強調“肩并著(zhù)肩走著(zhù)”的意思。另外如果是男生用手摟著(zhù)女生的肩膀,這種情況你可以說(shuō):They walked together and he put his arm around her shoulder.
2. We shook hands after I recognized that he is a big movie star.
當我認出他是電影明星后他還跟我握手。
受到中文母語(yǔ)干擾的影響,許多人會(huì )把“握手”講成 hold hands,這其實(shí)是不對的。英文的握手應該是 shake hands 才對。例如:We shook hands after we finalized the deal. (當我們完成了這筆交易之后互相握手。)而 hold hands 則是中文里“牽手”的意思,例如:I like my boyfriend to hold my hands. (我喜歡我男朋友牽著(zhù)我的手。)Shake hands 引申的用法則是指“和……攜手合作”或是“和……達成協(xié)議”,例如:The Unite d States shakes hands with Pakistan to capture terrorists. (美國和巴基斯坦合作逮捕恐怖份子。)
除了直接講 hold hands 之外,我們還可以用 hand in hand 這個(gè)片語(yǔ),也是“手牽著(zhù)手”,同樣也有“攜手合作”的意思。例如:They look so made for each other when they walk hand in hand. (當他們手牽手走在路上時(shí)看起來(lái)好相配喔!)或是 Two companies are hand in hand to develop new drugs. (兩家公司現在攜手合作開(kāi)發(fā)新藥。)