中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:口頭禪:Good job! Exactly! Whatever!

講兩句地道的口頭禪可是你英語(yǔ)地道的標志之一。收了下面這些口頭禪,英語(yǔ)不在話(huà)下哦。

1. Good job! Buddy.

老兄,干得好。

只要你跟別人一起做事,good job 這個(gè)說(shuō)法決跑不掉。例如兩人一起討論功課,別人先解出來(lái)了,你就可以說(shuō) "Good job." 或是 "Nice job." 來(lái)鼓勵別人。這句話(huà)本來(lái)應該是 "You've done a good job." 只不過(guò)很少有老美會(huì )說(shuō)那么長(cháng)的一串句子。

另外當別人有什么精彩演出的時(shí)候,例如打棒球時(shí)有人揮出了一支全壘打,這時(shí)候你可以說(shuō) "Good job!" 或是 "Nice play!"。只不過(guò) "Nice play!" 多半指別人的演出很精彩,有些情況像是討論功課,你就不能說(shuō) "Nice play!" 了。

2. Exactly. That's what I'm talking about.

一點(diǎn)也沒(méi)錯,我就是這個(gè)意思。

要附和別人講的一句話(huà),老美最常用的有幾個(gè)詞,例如像是 "Exactly!","Definitely!" (一點(diǎn)也沒(méi)錯!) "Absolutely!" (無(wú)庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparently!" (很明顯的)。使用的時(shí)機就是在別人說(shuō)了一句肯定的話(huà)時(shí),你就可以接這些字眼。舉個(gè)例子,那天我去吃晚飯回來(lái)遇到我的一個(gè)好朋友,我就跟她說(shuō) "I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個(gè)熱狗三明治當晚餐。)結果她一直笑一直笑,說(shuō) "Apparently, you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了。)天啊! 原來(lái)我吃完?yáng)|西忘了擦嘴,這下可貽笑大方了!

特別注意的是,以上所介紹的 exactly,absolutely,obviously 和 apparently 都是放在句首,而且是附和對方的肯定句。要是對方問(wèn)你"Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時(shí)候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話(huà),不然聽(tīng)來(lái)會(huì )很奇怪的。

3. Guess what? He is going to publish a book.

你知道嗎?他要出書(shū)了。

當老美要敘述一件會(huì )令人感到驚訝的事時(shí),他們習慣在句首加上"Guess what?" 或是 "You know what?" 來(lái)增強自己的語(yǔ)氣。當然,"Guess what?" 從字面上來(lái)看是"猜猜看發(fā)生了什么事"的意思,但實(shí)際上人家絕不是要你去猜發(fā)生了什么事, 只要想要給聽(tīng)者一個(gè)驚喜。 這就如同中文"你知道嗎?" 是一樣的。當然你還沒(méi)說(shuō)別人怎么會(huì )知道呢? 所以這種用法純粹是加強語(yǔ)氣用的。例如你剛找到一份工作,你就可以說(shuō) "Guess what? I got a job offer."。

如果你有意賣(mài)個(gè)關(guān)子,則你可以只說(shuō) "Guess what?" (猜猜發(fā)生了什么事?)那別人一定不知道你葫蘆里賣(mài)的是什么藥,他就會(huì )回答 "What?" (注意語(yǔ)氣要下沉),這時(shí)候你再把你發(fā)生的事告訴人家,就有賣(mài)關(guān)子的效果了。

4. Whatever!

隨便。

Whatever 在口語(yǔ)上的意思就是"隨便,無(wú)所謂"。例如別人問(wèn)你 "Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋(píng)果還是香蕉?)要是你并沒(méi)有什么特別嗜好的話(huà),就可以說(shuō) "Whatever!"。不過(guò)這句話(huà)使用上要小心,因為有一次我去速食店點(diǎn)餐,店員問(wèn)我要什么附餐 (side dishes),我答 "Whatever." 他就楞在那兒,不知如何是好。其實(shí)自己后來(lái)想想也蠻好笑的,真的難為了這位可憐的店員,他怎么會(huì )知道我喜歡吃什么呢。 如果你這時(shí)要強調真的什么都可以的話(huà),還可以用一個(gè)詞 "Whatsoever." 來(lái)表示你真的無(wú)所謂。但請不要說(shuō)成 "I don't care.",這樣聽(tīng)來(lái)是很不禮貌的。

有時(shí)候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思。例如老美會(huì )說(shuō) "I totally have no idea how to file my tax return, whatever."(我完全不知道該怎么報稅,唉,隨便啦。)最后那個(gè) whatever 是老美在講話(huà)時(shí)很喜歡加的,就是"隨便,反正我也不擔心的意思。"

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
定兴县| 北票市| 南投县| 南部县| 耒阳市| 景谷| 北海市| 建水县| 英山县| 光泽县| 焦作市| 汪清县| 离岛区| 天门市| 噶尔县| 盐津县| 突泉县| 乐陵市| 鄯善县| 神池县| 靖安县| 射阳县| 淮滨县| 滕州市| 武清区| 电白县| 沅陵县| 乌拉特前旗| 泰宁县| 萝北县| 东城区| 高州市| 亳州市| 出国| 舟曲县| 潼南县| 顺平县| 宁国市| 瑞安市| 桐庐县| 清原|