中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:輕松美語(yǔ):“撮合”某人

假期真是個(gè)好東西!可以逛街,可以游玩,可以訪(fǎng)親會(huì )友。如果您嫌這些太吵鬧,那就呆在家里享受一個(gè)寧靜的感覺(jué)也好。當然這個(gè)“靜”不是什么都不干。比如說(shuō),您可以趁著(zhù)假期來(lái)我們網(wǎng)站欣賞一下以前太忙沒(méi)時(shí)間看的東西,比如我現在為您提供的輕松美語(yǔ)。

1. Do you have any pet peeve?

你有什么的怪毛病嗎?

所謂的 pet peeve 就是個(gè)人生活習慣上的一些小毛病,例如有些人不喜歡別人碰他的電腦, 要是你碰他的電腦他就會(huì )不高興,這就是所謂的 pet peeve(而非 bad habit)。通常 pet peeve 都是比較無(wú)傷大雅的小毛病,幾乎每個(gè)人都有自己的 pet peeve。所以就有老美跟我說(shuō)過(guò)Everybody has his pet peeve. 當然 pet peeve 也常常成為老美談話(huà)之間彼此開(kāi)玩笑的話(huà)題。

如果這個(gè)壞習慣大到會(huì )影響別人,像是在公共場(chǎng)所老是講話(huà)很大聲,這就不是 pet peeve,而要用 annoying 來(lái)形容。例如有人背后抱怨別人:Don't you think he is annoying? (你不覺(jué)得他很煩嗎?)

2. Maybe I'm going out on a limb, but I think we still have to invest it.

或許這么做有點(diǎn)冒險,但我想我們還是要投資它。

一般人想到冒險,直覺(jué)的反應就是 It's risky. 或是 It's dangerous. 但是囗語(yǔ)上老美喜歡說(shuō)I'm going out on a limb. 來(lái)表示這件事需要冒險。這個(gè) limb 原意是指樹(shù)枝,想象當你爬樹(shù)時(shí)爬到小樹(shù)枝上去了,不知道什么時(shí)候小樹(shù)枝就會(huì )斷掉是不是很危險?這種不確定的危機感就是為什么老美要用 Go out on a limb. 來(lái)表示冒險的原因了。例如你來(lái)到一個(gè)清澈的河邊,你很想下去游泳,但四周又沒(méi)有救生員,這時(shí)你就可以說(shuō):Maybe I'm going out on a limb, but I think I am gonna try it. (我知道這么做有點(diǎn)冒險,但我還是要試試看。)

3. I don't have skeleton in my closet.

我沒(méi)有什么不可告人的秘密。

每次競選期間一到,一定會(huì )看到候選人爭相證明自己的過(guò)去是清白的,沒(méi)有什么不可告人的秘密。這句話(huà)在英文里要怎么講呢?最簡(jiǎn)單的說(shuō)法就是I don't have any secret in the past. 但是這樣的說(shuō)法不如俚語(yǔ)的用法 I don't have skeleton in my closet. 來(lái)得傳神。在這里 skeleton 是指骷髏,而 closet 是指衣柜,各位不難想象,一個(gè)人把骷髏藏在自己的衣柜里做什么? 一定是有不可告人的秘密。例如你在高中時(shí)考試作弊被抓到,還被記了一個(gè)大過(guò),但你長(cháng)大之后這件事再也沒(méi)有人提過(guò),所以你也不想別人知道。這件考試作弊就變成是你的 skeleton in the closet 了。

4. Are you sure you are going to set us up?

你確定你要幫我們制造機會(huì )嗎?

在英文里制造機會(huì )可不是 make a chance 喔! 雖然這是大家最自然會(huì )想到的說(shuō)法。正確的說(shuō)法應該用 set up 這個(gè)片語(yǔ),例如 set you up 就是“幫你制造機會(huì )”的意思。另外,老美也很喜歡用 fix up 和 hook up 來(lái)表示“撮合某人”。例如你有一個(gè)妹妹長(cháng)得還可以,你想把她介紹給你同學(xué),你就可以跟你同學(xué)說(shuō):Do you like my sister? I can fix you up. (你喜歡我妹妹嗎? 我可以撮合你們。)

5. Probably. It's still up in the air.

大概吧,但還不確定。

大家都應該常常有和別人相約的經(jīng)驗吧! 其實(shí)和別人相約是一件很不容易的事情。一開(kāi)始沒(méi)女朋友覺(jué)得沒(méi)人陪不想出門(mén),但就算有人陪了卻又不知要去哪里,而就算知道要去哪里,又不知道要做什么。不知道各位有沒(méi)有這樣的經(jīng)驗,你問(wèn)他“我們今天見(jiàn)面要做什么”,他說(shuō)“我也不知道,到時(shí)再看吧。”其實(shí)這種情形中外皆然,各位不必驚訝。“到時(shí)候再看”也是老美常說(shuō)的一句話(huà),簡(jiǎn)單的講法就是“I haven't decided yet. ”,“I haven't made my mind yet.”或是 “We'll see.” 就可以了。不然的話(huà)你也可以小小地賣(mài)弄一下英文:It's up in the air.

It's up in the air. 比較俏皮的翻法就是:八字還沒(méi)一撇呢! 例如別人問(wèn)你:Are you dating Jennifer now? (你跟 Jennifer 開(kāi)始約會(huì )了嗎?)你就可以答:It's up in the air. (八字還沒(méi)一撇呢!)


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
乃东县| 神池县| 津市市| 苗栗市| 禹州市| 百色市| 玉溪市| 五大连池市| 林州市| 大竹县| 玛曲县| 星子县| 泰安市| 巴东县| 琼结县| 张家界市| 改则县| 敖汉旗| 麦盖提县| 古丈县| 霞浦县| 鄱阳县| 大竹县| 屏东市| 广宗县| 大足县| 通化县| 尚志市| 松潘县| 荣昌县| 象州县| 宜丰县| 蓝田县| 含山县| 蚌埠市| 手游| 德庆县| 紫阳县| 油尖旺区| 无为县| 吴忠市|