“拿槍指著(zhù)某人”這句話(huà)英文可以直接講成 point a gun at someone,但是老美比較常用的說(shuō)法是 hold someone at gunpoint。例如 The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint (嫌犯挾持一名警官并且拿槍指著(zhù)他). 這句話(huà)關(guān)鍵在于一般我們不太會(huì )想到去用 gunpoint (槍口) 這個(gè)詞,所以我把它提出來(lái)提醒各位注意有這樣的用法。
有時(shí)候甚至我們還可以更簡(jiǎn)化用 at gunpoint 這個(gè)片語(yǔ)來(lái)代替“某人拿槍指著(zhù)我”這一長(cháng)串句子。例如有歹徒拿槍指著(zhù)我搶劫時(shí)我該怎么跟別人描述呢? 最簡(jiǎn)單的說(shuō)法就是 He robbed me at gunpoint. 就行了。
3. We got to find out who the dirty cop is.
我們必須找出誰(shuí)是壞警察。
有不少的警匪片都有壞警察,而片子最后的高潮就是帶你找出誰(shuí)是壞警察。壞警察的講法有很多種,從最簡(jiǎn)單的 dirty cop,corrupt cop 到 crooked cop 都是。例如He turned out to be the dirty cop (到最后原來(lái)他是壞警察).
而壞警察所最常做的事就是所謂的 double-cross,意思就是指具有雙重身份,用在警察身上則是指黑白兩道都沾,一方面是警察但另一方面又跟黑道掛鉤(不禁想起了前幾年大熱的電影《無(wú)間道》)。例如 The movie is about dirty cops and double-crosses (這部電影是有關(guān)雙重身分的壞警察的). Double-cross 的動(dòng)詞用法也很常見(jiàn),意指因具有雙重身份而出賣(mài)同伙。例如, The dirty cop double-crossed his partner and put him in danger (這個(gè)壞警察出賣(mài)他的搭檔, 并且使他陷于危險之中).