中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:讓你在辦公室人氣飆升的地道口語(yǔ)

1. What are you up to? 你正在做什么?

  假設你在辦公室想跟同事溝通下工作情況,又怕耽誤對方的工作,就可以先問(wèn)同事"In the middle of something?"(你在忙嗎?)如果對方回答"Kind of."(算是吧。)這時(shí)你就可以繼續你的談話(huà)了,比如可以做一下談話(huà)前的“熱身”,問(wèn)對方:"What are you up to?"(你最近在忙什么啊?),然后再展開(kāi)你想溝通的話(huà)題。

  另外美國人見(jiàn)面時(shí)常用的問(wèn)候語(yǔ)"What’s up?"就與"What are you up to?"在意思方面很接近,都是問(wèn)“你最近在做什么啊?”但是需要注意一點(diǎn):語(yǔ)氣的不同所表達的意思也不相同,比如你發(fā)現在未經(jīng)你允許的情況下,別人正在你的辦公桌上亂翻,就可以過(guò)去責問(wèn)他"What are you up to?"(你正在搞什鬼?)。除此以外"What are you up to?"還有其他意思,比如你的同事正在完成某個(gè)項目,你就可以說(shuō)"What are you up to?"(目前進(jìn)展如何?)當然"What are you up to?"與"What are you doing?"意思基本相同,可相互取代,但是多變的表達方式會(huì )令你在工作期間的交流中顯得更加出彩。

2. In the middle of something? 你正在忙嗎?

  在上面已經(jīng)提到了In the middle of something? (你正在忙嗎?)這句話(huà),慣用的說(shuō)法是"Are you busy?",但是死啃一種說(shuō)法顯然過(guò)于單一化,把眼界放廣一點(diǎn),對于同一個(gè)概念要有不同的變化。如果你經(jīng)常用"Are you busy?",不妨換成"In the middle of something?",因為這句話(huà)的意思更為準確,比較接近于"Are you busy right now?"(現在是不是正在忙?)而"Are you busy?"的含意不僅可以解釋為“現在是不是正在忙?”也可指“最近忙不忙?”。如果你除了"Are you busy?"之外,還懂得用"In the middle of something?"相信別人一定不會(huì )小看你的英文能力。

3. Maybe I’m going out on a limb, but I think we still have to invest it。或許這么作有點(diǎn)冒險, 但我想我們還是要投資它。

  提到冒險,一般人會(huì )想到用 "It’s risky" 或 "It’s dangerous." 但是囗語(yǔ)上美國人喜歡說(shuō) "I’m going out on a limb." 來(lái)表示這件事需要冒險。“l(fā)imb”原意是指樹(shù)枝,想象當你爬樹(shù)時(shí)爬到小樹(shù)枝上去了,你是不是不知小樹(shù)枝什么時(shí)候會(huì )斷掉?這種不確定的危機感,就是為什么美國人要用 "Go out on a limb." 來(lái)表示冒險的原因了。

4. “Please give us your comments。”請多提寶貴意見(jiàn)。

  通常在會(huì )議或商務(wù)洽談結束時(shí),中方的人出于客套或者希望讓對方提出自己的建議,總是愛(ài)把“請多提寶貴意見(jiàn)”掛在嘴邊,但是如果只按詞面意思進(jìn)行翻譯,麻煩很容易就會(huì )來(lái)了。比如直譯為:“Please give us your valuable comments。”,那么很可能對方會(huì )認為你在暗示他:你的意見(jiàn)應該是valuable的,否則就請“免開(kāi)尊口”。正確的譯法應該是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments. ”這樣對方才會(huì )把想提的建議痛快地說(shuō)出來(lái)。

5. Probably. It’s still up in the air。大概吧。不是太確定。

  在工作中也許你會(huì )遇到這樣的情況:自己已經(jīng)很努力了,但是項目仍沒(méi)有太大進(jìn)展,或是上司遲遲不給予支持。這時(shí)或許有人會(huì )出于關(guān)心問(wèn)你“項目有起色沒(méi)?”但面對自己不能掌握的事情,顯然沒(méi)法回答這個(gè)問(wèn)題,只能聽(tīng)天由命。這時(shí)你就可以回答“It’s still up in theair。”

  另一種情況就是與別人約會(huì )時(shí)被熟人撞上,私下里別人問(wèn)起是否在談戀愛(ài)時(shí),你也可以小小地賣(mài)下關(guān)子說(shuō): "It’s up in the air." (八字還沒(méi)一撇呢!) 其他的同義句還有: "I haven’t decided yet."及"I haven’t made my mind yet."等。

6. That’s OK。不用了。

  不要小看這個(gè)簡(jiǎn)單句子的用途,因為很多人把"That’s OK." 和 "OK."誤認為意思相同,但實(shí)際上這兩個(gè)句子的意思完全不同。如果有人問(wèn)你需不需要某物或做某事,你回答 "That’s OK." 就是“不要”的意思,而答 "OK." 是“要”的意思。當別人說(shuō) "That’s OK."時(shí),就有"I’m fine." (我很好,你不用操心)的意思,言下之意就是“你不用麻煩了,我會(huì )照顧我自己” 。所以要記住, "That’s OK." 其實(shí)有“沒(méi)關(guān)系,無(wú)所謂”的意思,所以如果你想很堅定地拒絕別人準備遞過(guò)來(lái)的飲料,可以說(shuō) "That’s OK. I don’t need anything to drink."

7. He’s out for lunch. 他出去吃午餐了。

  在同事出去吃飯的時(shí)候,他辦公桌上的電話(huà)剛好響起,這時(shí)你該跟對方說(shuō)什么?如果按照中文的詞面意思翻譯成"He went out for lunch."是不符合美國人的溝通習慣的,通常他們都會(huì )說(shuō)“be out for something”,套用一下就是"He is on lunch." 如果別人要找的人不在工位上,但是你也不知道他去了哪里,還可以用try again/ call again或call back/ try back 的說(shuō)法。還可以建議別人“Why don’t you call back in 10 minutes?“ (你為什么10分鐘后再打來(lái)呢?)或者請對方留言“May I take your message?(你可以留言嗎?)

8. “You’re in the pink !”你的氣色真好!

  如果同事或上司近來(lái)工作格外順利,往往人逢喜事精神爽,氣色也會(huì )跟著(zhù)變好,這時(shí)如果夸贊一下對方,會(huì )給人留下不錯的印象。要想說(shuō)人“氣色好”。 “you look fine !”當然不錯,可如果你說(shuō)”you’re in the pink !”就更妙了。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,表示顏色的詞用起來(lái)非常形象生動(dòng)。

9. Just right place, right time。只不過(guò)是“天時(shí)地利”而已。

  如果意外得到了一個(gè)令人羨慕的美差,大多數的人都會(huì )直接反應出lucky這個(gè)詞. 但其實(shí)關(guān)于幸運的表達方式還有很多,比如"Just right place, right time." 里面就有中文中“天時(shí)地利人和”的意思。如果你沒(méi)費什么力氣就得到了某樣東西,也可以很瀟灑地說(shuō)"Just right place, right time, no big deal." (只不過(guò)時(shí)間地點(diǎn)剛好對了而已, 沒(méi)什么大不了的)

10. Same here。我也是。

  如果你認同某個(gè)人的觀(guān)點(diǎn),又不想重復一遍,一般大多數人都會(huì )用"Me too."或"So do I."來(lái)表達。但是這些表達方式已經(jīng)被大家用“濫”了,比較酷的做法是用"same here."去代替前面提到的兩種說(shuō)法,因為意思完全等同,所以完全不必擔心因歧義引起的誤解。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
花莲县| 康保县| 社会| 山西省| 石阡县| 建瓯市| 海盐县| 安西县| 揭阳市| 楚雄市| 梅河口市| 宣恩县| 平山县| 商南县| 治多县| 博客| 霍城县| 林口县| 华坪县| 巢湖市| 山阴县| 阳江市| 凤庆县| 容城县| 水城县| 清徐县| 枞阳县| 棋牌| 石棉县| 杂多县| 思南县| 岑溪市| 扶绥县| 隆化县| 乐东| 长寿区| 锡林浩特市| 满洲里市| 化州市| 乐陵市| 怀远县|