大家常常聽(tīng)到有的丈夫抱怨說(shuō),自己的太太在家里老是嘮叨個(gè)沒(méi)完,說(shuō)他家務(wù)事做得不夠,衣服到處亂扔。美國人用一個(gè)字來(lái)形容這種愛(ài)嘮叨的現象,那就是:nag。Nag這個(gè)字的意思就是沒(méi)完沒(méi)了地嘮叨,讓人聽(tīng)起來(lái)很煩躁。但是,這個(gè)字不是用來(lái)專(zhuān)門(mén)形容太太的,它還可以用在其它方面,例如,下面這個(gè)例句里的工人把這個(gè)字用在他老板身上:
I like my boss except for one thing - he's always nagging me about getting to work on time. I'm never more than five minutes late, and that's only when the bus doesn't show up on time.
我的老板什么都挺好,就是老是囑咐我要按時(shí)上班,嘮叨個(gè)沒(méi)完。實(shí)際上,我即便晚到也從來(lái)沒(méi)有超過(guò)五分鐘的,而那也只是在公共汽車(chē)晚到的時(shí)候才會(huì )發(fā)生。

這句話(huà)里的nag是個(gè)動(dòng)詞,但是,nag也可以用做名詞來(lái)形容那些不斷批評別人,要別人按著(zhù)他的意志行事的人。下面就是一個(gè)例子:
My wife is such a nag about my smoking - she keeps after me all day long to stop it. You know, I've been smoking twenty years now and giving up my four packs a day is hard to do.
我的太太在我抽煙的問(wèn)題上真是愛(ài)嘮叨,為了要我戒煙她成天說(shuō)個(gè)沒(méi)完。可是你要知道,我抽煙已經(jīng)有二十年啦,要戒掉一天四包煙的習慣可是很難的事。
要是有人總是對你嘮叨個(gè)沒(méi)完,你總有一天會(huì )感到無(wú)法忍耐,你可能會(huì )說(shuō): "Hey, get off my back, will you!"這就是說(shuō):“喂,你別跟我嘮叨了,行不行!”我們這兒要講的常用語(yǔ)就是:to get off one's back。
下面的例子是一個(gè)汽車(chē)工人在談?wù)撍睦习澹?/span>
I'm telling you, if that guy doesn't stop nagging me about working faster, I'm going to tell him to get off my back or I'll walk right off the job and let him see how hard it is to find a good mechanic these days.
我告訴你,要是那個(gè)家伙再來(lái)嘮叨要我干得更快的話(huà),我就要告訴他別再糾纏不清,否則我就不干了,讓他知道現在要找一個(gè)真正懂機械的工人是多么的難。
To get off one's back還可以指一些對人起限制作用的規章、條例或機構等。下面這個(gè)例子就是一個(gè)商人在抱怨政府過(guò)多的條例:
Do you know what would help pick up the economy? Just get the government off our backs with all these useless rules and regulations that keep us filling out forms and showing inspectors around.
你知道什么能夠促使經(jīng)濟發(fā)展更快嗎?就讓政府取銷(xiāo)所有那些毫無(wú)用處的條例和規章就行了,省得我們老是填表格,帶著(zhù)檢查員到處看。