中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:21世紀“大自然缺失癥”

大家都說(shuō)現在的小孩子很幸福,完全寵愛(ài)于一身,想要什么就有什么。果真是這樣嗎?他們知道在游戲中如何爬樹(shù)翻墻,現實(shí)中卻可能連成片的樹(shù)林都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)。他們耳邊聽(tīng)著(zhù)世界各地的流行音樂(lè ),卻從未欣賞過(guò)林間小鳥(niǎo)清脆的歌聲。這就是我們今天要說(shuō)的“大自然缺失癥”。其實(shí),他們的生活少了很多樂(lè )趣。

Relating to contemporary children and young people, nature-deficit disorder refers to the increasing tendency to spend very little time outdoors in the open countryside. The contention is that today's kids do not play and interact with nature in the way that their parents did, instead spending most of their leisure time inside. 21st century kids are more likely to watch TV or play on computers or games consoles. If they do engage in a physical activity, it's likely to be some kind of organized sport under the watchful eye of adults.

“大自然缺失癥”指的是現在的青少年到戶(hù)外、空曠的鄉間活動(dòng)的時(shí)間越來(lái)越少這樣一個(gè)趨勢。這個(gè)說(shuō)法表達的意思是,現在的孩子不再像他們的父輩那樣在大自然里自由玩耍、跟大自然交流了,他們大部分的時(shí)間都待在室內。21世紀的孩子們更多的是在看電視、玩電腦或游戲。就算他們參與一些體育活動(dòng),很有可能也是有人組織并且在家長(cháng)的看護下進(jìn)行的。

The expression nature-deficit disorder was coined in 2005 by American author Richard Louv. The term originates from his bestselling book on the same topic entitled Last Child in the Woods – Saving Our Children from Nature-Deficit Disorder.

“大自然缺失癥”(nature-deficit disorder)這個(gè)說(shuō)法是由美國作家理查德?勒夫在2005年提出來(lái)的,最早出現在他的同主題暢銷(xiāo)書(shū)《失去山林的孩子: 拯救大自然缺失癥兒童》。

Though this might just appear to be a general observation on the way technology has changed childhood, the premise of nature-deficit disorder goes beyond a simple lack of exposure to the countryside. The suggestion is that this is more like an illness, with symptoms which might include depression, hyperactivity, boredom and loneliness.

雖然這個(gè)說(shuō)法表面上看來(lái)只是總結了科技對童年帶來(lái)的改變,但“大自然缺失癥”所傳遞的信息并不僅僅限于跟大自然接觸太少這一事實(shí)。這個(gè)說(shuō)法提醒人們,這一狀況更像是一種疾病,可能的癥狀包括抑郁、多動(dòng)癥、無(wú)聊以及孤獨。

As well as the lure of instant electronic entertainment, suggested causes of nature-deficit disorder include parental fears about traffic and predatory strangers, health and safety rules, and laws against collecting fossils or wild flowers.

引起“大自然缺失癥”的原因除了電子娛樂(lè )設備的誘惑以外,父母擔心孩子出交通意外或被陌生人擄走、健康及安全方面的規定,以及嚴禁撿拾化石或采摘野花等相關(guān)的法律都是導致這一狀況出現的原因。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
富顺县| 九龙县| 苍南县| 绵竹市| 方正县| 五寨县| 资兴市| 政和县| 建阳市| 宁城县| 图木舒克市| 上犹县| 隆林| 牙克石市| 乌鲁木齐县| 甘南县| 临汾市| 祁阳县| 台江县| 蕲春县| 抚远县| 宁武县| 东乡| 铜川市| 澜沧| 禹州市| 东山县| 维西| 库车县| 昌江| 黄山市| 道孚县| 邢台市| 札达县| 白山市| 舒兰市| 永仁县| 阿拉尔市| 县级市| 勃利县| 鄂尔多斯市|