云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:各類(lèi)節目中的“噱頭” watercooler moment在這個(gè)似乎人人都想出名的時(shí)代,普通人都可能會(huì )做一些讓人意想不到的事情來(lái)引人關(guān)注,名人們就更不用說(shuō)了。于是,各類(lèi)綜藝節目從來(lái)都不愁沒(méi)有“噱頭”可做。我們在辦公室的這些人呢,也就不愁閑聊的時(shí)候沒(méi)有談資了。今天,咱們就說(shuō)說(shuō)這個(gè)“噱頭”吧。 In a television show or radio program, a controversial or exciting segment designed to get people talking about the show is called “watercooler moment”. 在電視或廣播節目中,那些提前設計好的較具爭議性或者很精彩的節目片斷通常會(huì )成為人們的談資(即我們平時(shí)常說(shuō)的節目的“噱頭”),這些片斷就叫watercooler moment。 It's a classic workplace scene: Two or three co-workers arrive at the office watercooler more or less simultaneously and a brief — and ideally non-work-related — conversation ensues. Nowadays, these confabs are just as likely to break out in the coffee room, alongside the photocopier, or while waiting to use the fax machine. But the "watercooler" was long ago chosen as the symbolic location for spontaneous workplace chinwagging. 這個(gè)短語(yǔ)為我們展現的是辦公室常見(jiàn)的一個(gè)情景:三兩個(gè)同事前后來(lái)到茶水間,然后一些簡(jiǎn)短的寒暄就開(kāi)場(chǎng)了,寒暄內容通常與工作無(wú)關(guān)。現在,這樣的寒暄或閑聊可能會(huì )發(fā)生在咖啡間、復印機旁,或者等候使用傳真機的間隙。但是watercooler(茶水間、飲水機)在很久以前就被選為辦公室閑聊的標志性場(chǎng)所了。 That's the idea underlying this phrase. Insert some controversial or titillating content into a show, and the next day the watercooler conversations will begin with the phrase "Did you see/hear last night's episode of X?" 這也就是這個(gè)短語(yǔ)出現的緣由。如果在節目中加入一些具有爭議性或者比較刺激的內容,那么第二天茶水間寒暄的開(kāi)場(chǎng)白可能就會(huì )是:“你看了/聽(tīng)說(shuō)昨晚那…事兒了嗎?” |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全