云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:Take someone under your wing 罩著(zhù)某人Larry在咖啡館里碰見(jiàn)了李華。他們會(huì )用到兩個(gè)常用語(yǔ):take someone under your wing和take someone for a ride. LH: "Take her under my wing"? 這是什么意思? Larry: To take someone under your wing means to give them a great deal of personal guidance and protection while they are learning something of which you have experience. LH: 我明白了,to take someone under your wing就是指導、保護和照料某人。我現在就是這樣像母雞帶小雞一樣照顧著(zhù)我表妹呢! Larry: It takes time to learn how to cope with living in a totally new environment - it's only natural to need a little bit of help at first. As a matter of fact, I can remember a time not so long ago when I took a certain confused girl from China under my own wing... LH: 你說(shuō)你也曾這樣幫助過(guò)一個(gè)女孩?你不是在說(shuō)我吧?Larry, 雖然你給了我很多幫助,但這和我給我表妹的幫助是不同的。我要是不在她身邊,她連出門(mén)買(mǎi)吃的都不敢! Larry: But Lihua, you couldn't buy groceries on your own either when you first moved here. One time at the grocery store, your bill came to $7.50 and you pulled out a dollar bill, asking me if it was enough! LH: Haha,這個(gè)我記得。剛到美國時(shí),每次需要跟美國人打交道我都會(huì )非常緊張,就算不說(shuō)英語(yǔ),還是覺(jué)得很恐怖。 Larry: Luckily, I was there to take you under my wing while you got used to living in the United States - just like how you're taking your cousin under your wing now! LH: 哈,看來(lái)我們都是好心人!最近我在幫我表妹找房子。她以前的房東欺負她是新來(lái)的,把房租提高了兩倍!我表妹已經(jīng)傻呼呼地交了一個(gè)月的錢(qián)! Larry: Yeah, you have to be really careful. It sounds like that landlord was taking your cousin for a ride. LH: Taking her for a ride? 開(kāi)車(chē)帶她出去?那個(gè)房東可沒(méi)這么好心! Larry: Um, I mean "taking her for a ride" as in, taking advantage of her situation - playing a trick on her for his own benefit. LH: 哦!原來(lái)to take someone for a ride還有欺負人,宰人的意思! Larry: Yea, that's right. For example, when I went to New York City, my cab driver noticed that I had never been to New York before, and so he took a longer route to my hotel in order to run up my bill. This is a classic case of "taking someone for a ride." LH: 啊?司機看你是第一次來(lái)紐約,就帶著(zhù)你繞遠路,多收你的車(chē)費。這可真差勁,欺負人! Larry: Unfortunately, some people will take advantage of other people like that. LH: Larry, 咱們是愿意take others under our wings, 不遺余力地幫助別人,可這個(gè)房東和那個(gè)出租司機卻會(huì )take people for a ride,占別人便宜。所以這兩個(gè)說(shuō)法的意思正好相反嘛! Larry: Yea, you could think of it like that. So, it's a great thing that you are taking your cousin under your wing! Otherwise, it would be easy for people to take her for a ride. LH: 好吧,為了防止她受欺負,我就繼續努力吧。 Larry: I'm sure your cousin is a smart girl. Before you know it, she'll be just as capable to live on her own in the United States as you are - and you won't have to worry about people trying to take her for a ride. LH: (嘆氣)不過(guò),在她完全自立前,我可有的忙了,估計不能常和你見(jiàn)面了! Larry: That's OK. Taking someone under your wing is a quite a full-time job! |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全