今天要講的習慣用語(yǔ)都是用來(lái)描述“由于時(shí)間緊迫而匆忙行事”的。
第一個(gè)是:slapdash。
這是個(gè)合成詞,由slap和dash兩部分組成。Slap最常用的意思是拍擊巴掌,這當然是即刻間進(jìn)行的行動(dòng),而dash這個(gè)詞也常指某種來(lái)去匆匆的行動(dòng),所以這兩個(gè)詞合在一起必然是說(shuō)一種匆忙的事兒了。
Slapdash可以用來(lái)描繪各種各樣的事情,比如房屋建筑、汽車(chē)修理或者業(yè)務(wù)規劃、論文寫(xiě)作等。我們來(lái)看個(gè)例子來(lái)體會(huì )slapdash這個(gè)習慣用法的確切意思吧。
例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done。
我一開(kāi)前門(mén),門(mén)把手就掉了下來(lái)。接下來(lái)的情況甚至更糟。我在房子里四處觀(guān)看,越看越明白那些建筑工人只是馬馬虎虎地裝修了一下。
這段話(huà)里的slapdash是修飾job這個(gè)名詞的形容詞,但是slapdash也可以當名詞或者動(dòng)詞用。例如這個(gè)驗收房子的人可以這樣說(shuō)那些建筑工人:The builders had done the job with slapdash。或者The builders slapdashed through the job. 這兩句話(huà)的意思都是“建筑工人馬虎了事”。
第二個(gè)表示匆忙行事的習慣用語(yǔ): slap together。
這個(gè)習慣用語(yǔ)跟slapdash不同的地方在于: slapdash帶有急匆匆而草率從事的含義,而slap together卻絕對沒(méi)有因快就馬虎的意思。
我們看個(gè)例子來(lái)探究一下slap together這個(gè)習慣用語(yǔ)的意思。這段話(huà)說(shuō)的是美國內戰期間的一次無(wú)人不知的演講。有一天,忙于戰事的林肯總統必須去賓西法尼亞州葛底斯堡鎮為葛底斯堡國家公墓的落成典禮獻詞。這個(gè)國家公墓是為那些在葛底斯堡戰役中的陣亡將士修建的。當時(shí)林肯只有坐火車(chē)的那幾分鐘時(shí)間作準備。那天的主要演講人是一位著(zhù)名的演說(shuō)家,林肯要在他之后講話(huà),于是林肯在一個(gè)信封的背面匆匆寫(xiě)下了自己的講話(huà)稿。
例句-2:The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation。
林肯匆匆寫(xiě)成的簡(jiǎn)單演講還不到三分鐘長(cháng),但是至今還有不少美國人能背誦這篇講話(huà),它仍然能在很多人心中引起共鳴。