有時(shí)事故發(fā)生后,證據還沒(méi)全部浮出水面,網(wǎng)民們就開(kāi)始在網(wǎng)上攻訐他人,這就叫“批評風(fēng)暴”。
Newspapers around the world are reporting that there is a lot of “blamestorming” going around these days in the face of a still-weak global economy。
全世界的報紙都在報道,在持續低迷的全球經(jīng)濟的背景下,“批評風(fēng)暴”盛行。
Once upon a time, the favorite word was “brainstorming,” which meant coming together in a positive way to create a storm of great ideas or solve a problem. Now the word is “blamestorming,” a negative word, which means everyone is blaming everyone else for something that goes wrong. In China, blamestorming takes place on the Internet when netizens post a series of accusations following an accident before all the evidence is in。
“Brainstorming”(頭腦風(fēng)暴)以前很受寵愛(ài),意思是說(shuō)大家坐在一起,積極想辦法解決問(wèn)題,一群人可以想出一籮筐的主意。如今,這個(gè)詞演變成了“blamestorming”(批評風(fēng)暴),有貶義色彩,意思是說(shuō)每個(gè)人都怪別人把事情搞砸了。在中國,有時(shí)事故發(fā)生后,證據還沒(méi)全部浮出水面,網(wǎng)民們就開(kāi)始在網(wǎng)上攻訐他人,這就是blamestorming。