云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:各種head和brain短語(yǔ)漢語(yǔ)中常用跟頭和腦袋相關(guān)的詞來(lái)表示智力和記憶力等,比如說(shuō)沒(méi)腦子、榆木腦袋等。英語(yǔ)中也有很多類(lèi)似的表達,我們一起來(lái)看一下吧! 英語(yǔ)中稱(chēng)呼一個(gè)沒(méi)腦子、淺薄無(wú)知的人為airhead,它的反義詞是egghead,原意為“受過(guò)高等教育的人”,不過(guò)這個(gè)詞往往用作貶義,表示“學(xué)究、書(shū)呆子”。 另外一個(gè)說(shuō)人愚蠢的詞是bird brain(腦袋空空的蠢人),而一個(gè)總是糊里糊涂、心不在焉的人就叫scatterbrain(注意力不集中的人、糊涂蟲(chóng)),例如: Don't ask Philip to write the proposal. He's a birdbrain and nobody will accept it. 別讓菲利普寫(xiě)那個(gè)策劃書(shū),他是個(gè)笨蛋,你讓他寫(xiě)大家都不會(huì )接受的。 I can't believe you've lost your glasses again Lucy, you are such a scatterbrain. 露西,我很難相信你又把眼鏡丟了,你簡(jiǎn)直就是個(gè)糊涂蟲(chóng)。 有的人記性很不好,他們經(jīng)常絞盡腦汁(rack their brains)也想不起來(lái)要做的事,我們就可以形容這些人have a brain like a sieve(健忘),例如: I have racked my brains but I still can't remember where I left my glasses. I must have a brain like a sieve! 我絞盡腦汁也想不起來(lái)我把眼鏡放哪兒了,我的腦袋簡(jiǎn)直就是個(gè)粗篩子,什么都留不住。 有時(shí)候在聽(tīng)無(wú)聊的講座或者不感興趣的話(huà)題的時(shí)候,我們就會(huì )開(kāi)小差,英語(yǔ)里面有個(gè)很形象的說(shuō)法是have your head in the clouds,意為“心不在焉;走神”,例如: I wish Julia would pay more attention to her teacher; her head is always in the clouds. Why can't she be more like her brother Ben? His head is screwed on right. 我希望茱莉雅能認真地聽(tīng)老師說(shuō)話(huà),她總在走神,腦袋不知道在哪云游。她怎么就不能向她哥哥本看齊呢?他是個(gè)挺有頭腦的孩子。 上面句子中的have one's head screwed on right意為“頭腦清醒,明白事理”,如果說(shuō)某人hasn't got his/her head screwed on right,那就表示這個(gè)人行為古怪或者甚至精神不穩定,這種狀況也叫screw loose(脫線(xiàn),精神不對頭)。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全