1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。”
俄語(yǔ),作家弗拉基米爾·納博科夫對這個(gè)詞的描述是:“英語(yǔ)中沒(méi)有哪個(gè)詞能精確表達toska的含義,這個(gè)詞表達了一種深刻的精神上的痛楚,通常這痛楚是無(wú)由來(lái)的。它也可以表達程度比較輕的、靈魂的隱痛,一種沒(méi)有思慕對象的渴求、一種憂(yōu)愁的思念,一種微弱的憂(yōu)慮不安感、精神上的劇痛、渴望。在某些特定情況下這個(gè)詞可以表達對特定對象的渴求,比如鄉愁、相思。這個(gè)詞程度最輕的含義是無(wú)聊、煩悶。”
小編注:……以后不說(shuō)什么憂(yōu)傷了,說(shuō)toska
2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”
火地島的一種土語(yǔ),意為:兩個(gè)同樣抱有做某件事的決心但都不愿著(zhù)手行動(dòng)的人彼此間交換的一種無(wú)言而意味深長(cháng)的眼神。
小編注:其實(shí)就是考試前想要好好背單詞復習的兩個(gè)人一起進(jìn)行最后的思想斗爭……
3. Jayus
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”
印尼語(yǔ):一個(gè)拙劣的笑話(huà),太搓了以至于聽(tīng)者都覺(jué)得很好笑。
小編注:……其實(shí)就是冷笑話(huà)吧……好冷!
4. Iktsuarpok
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming。”
因紐特語(yǔ):出去看看是不是有人來(lái)了。
小編注:精煉啊!
5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it。” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery。
捷克語(yǔ):米蘭昆德拉說(shuō),這個(gè)詞“其他語(yǔ)言中都無(wú)法找到對應的詞語(yǔ),我認為不懂得這個(gè)詞語(yǔ)的含義的人,也就不懂得靈魂。” 最接近這個(gè)詞義的解釋是:一種因突然明了自身的困境而產(chǎn)生的痛苦感。
小編注:“了悟”說(shuō)的是這個(gè)么0. 0
6. Kyoikumama
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”
日語(yǔ):一個(gè)無(wú)情無(wú)義逼迫自己孩子學(xué)業(yè)有成的母親
小編注:虎媽?zhuān)忉屚戤叀?/span>
7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name。
蘇格蘭語(yǔ):介紹某人的時(shí)候因為忘記他的名字而猶豫的情形。
小編注:蘇格蘭人記性是有多差……
8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense。”
剛果西南部的奇盧伯語(yǔ):以無(wú)法翻譯著(zhù)稱(chēng),許多翻譯大師都將這個(gè)詞解釋為:一個(gè)第一次受辱可以忘記、第二次可以原諒、但第三次就絕不容忍的人的思想境界。
小編注:剛果人民有君子風(fēng)范!上海話(huà)中有對應表達:過(guò)一過(guò)二不過(guò)三~~
9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch。”
捷克語(yǔ):這個(gè)詞表示打某人手機,響鈴一次就掛斷,好讓那個(gè)人再打回來(lái),這樣第一個(gè)打電話(huà)的人可以省錢(qián)。這個(gè)詞在西班牙語(yǔ)中是Dar un toque,字面對應英語(yǔ)是To give a touch
小編注:你們考慮考慮要掏電話(huà)費的那個(gè)人的心情……
10. Cafuné
Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair。”
巴西葡萄牙語(yǔ):溫柔地用手撫摸一個(gè)人的頭發(fā)
小編注:穿過(guò)你的黑發(fā)我的手……