云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:"禁止"不要再翻譯成Don't與漢語(yǔ)類(lèi)似,同樣的意思在英語(yǔ)中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語(yǔ)翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語(yǔ)為例進(jìn)行說(shuō)明。 在中國的公共場(chǎng)所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語(yǔ)就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車(chē)窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因為“Don't”使這些句子語(yǔ)氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。 公共場(chǎng)合應該營(yíng)造的是一種快樂(lè )隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語(yǔ)是一種比較強調委婉的語(yǔ)言,一般不會(huì )在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please 。”或者“Take care of the flowers, please。”同樣表達一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛(ài)花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語(yǔ)本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛(ài)護和關(guān)心baby一樣去愛(ài)護花木。如此,樹(shù)立這個(gè)牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please。”既簡(jiǎn)練,又標準。因此公共場(chǎng)合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。 此外有些公共場(chǎng)所的提示語(yǔ)在英語(yǔ)中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點(diǎn)的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語(yǔ)境中。我們見(jiàn)到“不許動(dòng)”,腦海中立即閃現“Don't move”, 而事實(shí)上外國警察所說(shuō)的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見(jiàn)到“動(dòng)我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you。”,而外國警察常說(shuō)的卻是“Move and you are dead, man。”所以,我們應該掌握外國人在類(lèi)似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達意,但畢竟不夠地道。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全