句子:有些人認為團購真的能改變我們購物的方式。
誤譯:Some people think bulk buying can really change the way we shop.
正譯:Some people think team buying can really change the way we shop.
解釋?zhuān)骸皥F購”需要“眾多零散消費者”、“較低價(jià)格”和“大批量”等三個(gè)因素。bulk buying具有“大宗采購”的意思,只涉及“ 較低價(jià)格”和“大批量”等兩個(gè)因素,而不管購物者有多少人,買(mǎi)主可以是個(gè)人,也可以是群體。team buying 包含上述三個(gè)因素, 為“團購”的正確譯法。
1. 大多數已發(fā)生的大宗采購是由個(gè)人投資者進(jìn)行的,他們在尋求巨大的投資機會(huì )。 Most of the bulkbuying that's been happening is being done by individual investors, who are seeking great investmentopportunity.
“團購”的意思是“將具有相同購買(mǎi)意向的零散消費者集合起來(lái),向廠(chǎng)商進(jìn)行大批量購買(mǎi)的行為”,即“團體購物”。譯為teambuying, team purchasing, group buying,group purchasing, group purchase。例如:
2. 團購已給中國的網(wǎng)絡(luò )購物增添了新的內容。Team buying has added new dimension to China's online shopping.
3. 團購是網(wǎng)絡(luò )購物的一種新方式,它在年輕人中 間變得越來(lái)越流行。Group purchasing is a new way to buy things on the Internet, which is becoming more and morepopular among young people.
“網(wǎng)絡(luò )團購”,譯為team buying on the Internet, group buying on the Web。例如:
4. 盡管網(wǎng)絡(luò )團購的出現只有兩年多時(shí)間,卻已成為在網(wǎng)民中流行的一種新消費方式。Although it has been only two years since the emergence of team buying on the Internet, it has become a new way of consumption popular among the netizens.