中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:職場(chǎng)英語(yǔ):超級經(jīng)典office常用英語(yǔ)

  1.In the middle of something?正在忙嗎?



  我知道有許多許多的人,對于某一種概念學(xué)會(huì )了一種說(shuō)法之后,從此就只會(huì )用這種說(shuō)法。例如‘你在忙嗎?'這個(gè)句子,很多人在國中起就知道要說(shuō),"Are you busy?" 講到了來(lái)美國留學(xué)三年,他還是只會(huì )說(shuō) "Are you busy?"。其實(shí)有時(shí)候我們的眼界要放廣一點(diǎn),對于同一個(gè)概念要有不同的變化。就像是 "Are you busy?" 這句話(huà),其實(shí)老美也很常用 "In the middle of something?" ,(但這句話(huà)比較接近于 "Are you busy right now?" 是問(wèn)人家‘現在'是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比較廣,也可指‘最近'忙不忙?) 大家不要小看這么小小的變化,如果你除了 "Are you busy?" 之外,有時(shí)還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文說(shuō)出來(lái)就會(huì )跟別人不一樣。舉個(gè)例子吧,辦公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,這時(shí)你就可以問(wèn)他,"In the middle of something?" (正在忙嗎?)

  記得在不久之前看過(guò)的一部黑人電影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 這個(gè)用法,只不過(guò)男主角是用這句話(huà)來(lái)提出一個(gè)論點(diǎn),"The first kiss is always in the middle of something." 也就是說(shuō),初吻總是發(fā)生在講話(huà)講到一半時(shí),或是當你們正在作其它的事情時(shí),通常是果不其然的。他同時(shí)也覺(jué)得,"The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻),"The others are just protocols" (其它的都只是一種敷衍、虛應故事而已.)

  2.What are you up to?你正在做什么?

  跟上面的例子一樣,‘你正在做什么啊?'這句話(huà)通常我們就只會(huì )說(shuō),"What are you doing?" 這樣子不會(huì )很無(wú)聊嗎? 其實(shí)有時(shí)我們可以換句話(huà)說(shuō)。例如: "What are you up to?" 同樣也是問(wèn)人家你正在做什么。承上例,假設你在辦公室里,你想找人八卦,所以問(wèn)同事,"In the middle of something?" 他回答,"Kind of." (算是吧.) 這時(shí)你就可以打破砂鍋問(wèn)到底,"What are you up to?" (那你最近在忙什么啊?) 另外有時(shí)候老美見(jiàn)面時(shí)也會(huì )問(wèn) "What are you up to?" 意思就是問(wèn)你最近在做什么啊? 跟另一句問(wèn)候語(yǔ) "What's up?" 意思上很接近。但是你要聽(tīng)對方的語(yǔ)氣喔! 有時(shí)候 "What are you up to?" 指的雖然還是 "What are you doing?" 但它卻是‘你在搞什么鬼啊?'的意思喔! 例如當你看到別人在亂翻你的東西,你就可以責問(wèn)他,"Hey,what are you up to?" 也就是罵他‘你在搞什么鬼啊?'。或是像電影 Blow 里毒販的老爸罵他的兒子,"I know what you are up to." (我知道你在干些什么勾當.) 以上這些例子里,"What are you up to?" 完全可以用 "What are you doing?" 來(lái)取代,只不過(guò)因為我們在說(shuō)話(huà)時(shí)要力求變化,所以要多學(xué)幾種不同的講法.

  其實(shí) "What are you up to?" 還有許多其它的意思,在此不一一列舉,不過(guò)還有一個(gè)比較常用的解釋是,‘進(jìn)展的如何了?'例如朋友告訴你他正在寫(xiě)一部武俠小說(shuō),(就像我的 labmate 一樣),你就可以問(wèn)他,"What are you up to?" (進(jìn)展的如何了),而他的回答可能是,"I am writing Chapter 3 now." 我現在正在寫(xiě)第三章呢.

  3.Can you just give me a ballpark figure?能不能給我一個(gè)大概的數字.

  Ballpark 指的是專(zhuān)供球類(lèi)比賽的公園,特別是指大型的棒球場(chǎng)。例如亞特蘭大勇士隊 (Atlanta Braves) 的主場(chǎng),Turner Field 就是一個(gè) ballpark。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì )報今天的觀(guān)眾人數,例如是 49,132 人嗎? 這個(gè)數字 49,132 就是 ballpark figure,但這只是一個(gè)大約的估計數字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計數字。所以在公司里如果老板問(wèn)會(huì )計,上個(gè)月水電費總共多少錢(qián)? 之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個(gè)大略的數字就行了。甚至有些老美懶到就只說(shuō) ballpark,所以老板也有可能會(huì )說(shuō),"I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營(yíng)收的大約數字.) 你就要自己知道這個(gè) ballpark 是 ballpark figure 的意思.

  其實(shí)很多像 ballpark 這種有點(diǎn)俚語(yǔ)的講法,你去問(wèn)美國人,我保證他們百分之九十九點(diǎn)九都知道 ballpark 的意思。但是有很多外國人,不管他們的英語(yǔ)再流利,不管在美國住多久,卻還是常常會(huì )有聽(tīng)不懂的狀況。拿這種俚語(yǔ)去跟美國人交談,通常是沒(méi)問(wèn)題的,但是如果去跟英語(yǔ)同樣也很流利的老印,ABC,或是在美國住了很久的外國人,則不保證他們能聽(tīng)得懂。

  4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002。最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉虧為盈.

  大家看過(guò)財務(wù)報表沒(méi)? 上面是一大堆密密麻麻的數字,告訴你公司的資產(chǎn)有多少,折舊多少,應收帳款多少。但是這些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行 (bottom line),叫凈賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來(lái)到底是賺錢(qián)還是賠錢(qián),(這其實(shí)才是最重要的,不是嗎?) 所以 bottom line 這個(gè)字后來(lái)就變成了有‘最重要的是...'的意思。例如商場(chǎng)上有句名言,"In business,If you don't take care of your customers,somebody else will。And that is the bottom line." (如果你不關(guān)心你的顧客的話(huà),其它的人會(huì ),這是最重要的原則。) 另外 bottom line 也有‘最后的底限',‘不能再退讓的原則'的意思。例如老板可以告誡員工,"Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是,我們必須在星期五前運交這批貨。)

  5.The new CFO was sent to bring the company out of the red.這位新的財務(wù)長(cháng)被派來(lái)把公司從赤字中拯救出來(lái).

  中國人喜歡紅色,所以股市大漲時(shí)盤(pán)面上都是紅通通的一片。不過(guò)歐美國家對紅色的認知則大不相同,紅色就表示虧損,赤字。像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫(xiě)的,那就是表示公司整體上來(lái)說(shuō)是賠錢(qián)的。相反的如果是用黑筆寫(xiě)的,則表示是賺錢(qián)的。所以我們常可以聽(tīng)到 in the red 或是 in the black 這樣的講法,其實(shí)就是指公司賺不賺錢(qián)。當然啦,我們也可以用最簡(jiǎn)單的講法,lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來(lái)表示賠錢(qián)或賺錢(qián)。例如這家公司是賺錢(qián)的,你可以說(shuō),"This company is in the black.","The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.

  講到這個(gè) profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個(gè)字,因為常常有人會(huì )搞錯。Non-profit 這個(gè)字指的并不是說(shuō)不賺錢(qián)的,而是說(shuō)‘非營(yíng)利性質(zhì)的',例如像消費者文教基金會(huì )我們就可以說(shuō)他是一個(gè) non-profit organization,非營(yíng)利機構,這種組織就不是以賺錢(qián)為目的。但 nonprofitable 的話(huà)則是指不賺錢(qián)的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
绥滨县| 二手房| 亚东县| 渭源县| 阳城县| 皋兰县| 晋州市| 棋牌| 富宁县| 琼海市| 江陵县| 汤原县| 罗田县| 汕头市| 镇安县| 中方县| 牟定县| 长沙县| 松潘县| 肇州县| 元江| 中山市| 盐源县| 奉贤区| 永丰县| 张家口市| 迁西县| 湘阴县| 靖边县| 盐城市| 溧阳市| 宁明县| 建瓯市| 漾濞| 商都县| 水富县| 阿巴嘎旗| 获嘉县| 衢州市| 崇左市| 托克托县|