中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:妙趣橫生的英語(yǔ)單詞“陷阱”

[1] 妙趣橫生的大小寫(xiě)

大寫(xiě)China 指“中國”;小寫(xiě)china指“瓷器”。

大寫(xiě)Japan指“日本”;小寫(xiě)japan指“日本式漆器”。

大寫(xiě)Jordan指“約旦”;小寫(xiě)jordan指“尿壺”。

大寫(xiě)John指“約翰”;小寫(xiě)john指“廁所”。

大寫(xiě)Russia 指“俄羅斯”;小寫(xiě)russia指“俄羅斯皮革”。

大寫(xiě)Turkey 指“土耳其”;小寫(xiě)turkey指“火雞”。

大寫(xiě)Shanghai指“上海”;小寫(xiě)shanghai指“拐騙”。

[2] 妙趣橫生的含義

不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:

one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。

Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。

In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。

Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。

Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥(niǎo)”,而不是“四點(diǎn)”。

Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。

Five-finger是“賊”,類(lèi)似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是一種“五指”。

At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無(wú)關(guān)。

Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。

Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無(wú)關(guān)。

To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。

a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。

White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無(wú)關(guān)。

Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。

White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。

White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。

Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚(yú)”。

Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。

Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無(wú)關(guān)。

Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲(chóng)”,也不是“可憐蟲(chóng)”。

Barber's cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。

Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。

Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。

Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。

Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。

Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。

pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。

live a dog’s life是“過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活”,而不是“過(guò)狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說(shuō)話(huà)的牡蠣”。

Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
昌图县| 临汾市| 尤溪县| 茂名市| 宝兴县| 沽源县| 泸州市| 沂源县| 沐川县| 滨海县| 青阳县| 黎城县| 盘锦市| 平潭县| 高州市| 兴业县| 儋州市| 萝北县| 涞水县| 潼南县| 福清市| 灵山县| 神木县| 临泉县| 民乐县| 临海市| 揭西县| 三穗县| 昭通市| 澄江县| 合作市| 酒泉市| 龙里县| 南丹县| 康平县| 武邑县| 霸州市| 隆安县| 凌源市| 那坡县| 扎兰屯市|