[1] 妙趣橫生的大小寫(xiě)
大寫(xiě)China 指“中國”;小寫(xiě)china指“瓷器”。
大寫(xiě)Japan指“日本”;小寫(xiě)japan指“日本式漆器”。
大寫(xiě)Jordan指“約旦”;小寫(xiě)jordan指“尿壺”。
大寫(xiě)John指“約翰”;小寫(xiě)john指“廁所”。
大寫(xiě)Russia 指“俄羅斯”;小寫(xiě)russia指“俄羅斯皮革”。
大寫(xiě)Turkey 指“土耳其”;小寫(xiě)turkey指“火雞”。
大寫(xiě)Shanghai指“上海”;小寫(xiě)shanghai指“拐騙”。
[2] 妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥(niǎo)”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類(lèi)似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無(wú)關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無(wú)關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無(wú)關(guān)。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚(yú)”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無(wú)關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲(chóng)”,也不是“可憐蟲(chóng)”。
Barber's cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。
Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活”,而不是“過(guò)狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說(shuō)話(huà)的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。