中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:APEC上習大大教你妙語(yǔ)連珠(中英文對照)

國家主席習近平在“加強互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對話(huà)會(huì )、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會(huì )開(kāi)幕式上發(fā)表了講話(huà)。在這些講話(huà)中,習大大妙語(yǔ)連珠,古詩(shī)文、大白話(huà)交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場(chǎng)合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專(zhuān)業(yè)”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理習大大在這兩次講話(huà)中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。

  1.山明水凈夜來(lái)霜,數樹(shù)深紅出淺黃。

  The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

  該句出自中唐朝詩(shī)人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩(shī),最難的當然是押韻。讀一讀,你就會(huì )發(fā)現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩(shī)知識哈,全詩(shī)如下:

  山明水凈夜來(lái)霜,數樹(shù)深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

  2. 朋友越走越近,鄰居越走越親

  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

  這句通俗白話(huà)實(shí)際上采取了與古詩(shī)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類(lèi)似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語(yǔ)也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語(yǔ)更講究邏輯與簡(jiǎn)潔。

  3. 亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

  Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

  這句話(huà)里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語(yǔ)里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡(jiǎn)單,就是link,要是拘泥于太細“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區別,英語(yǔ)世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話(huà)給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡(jiǎn)單的心。。

  4. “一帶一路”

  “Belt and Road”

  人類(lèi)喜歡制造一些很長(cháng)的專(zhuān)有名詞,然后再簡(jiǎn)化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來(lái)質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒(méi)翻出來(lái),不知道會(huì )有何反響。不過(guò),這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱(chēng),二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱(chēng)各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

  一帶:絲綢之路經(jīng)濟帶 the Silk Road Economic Belt

  一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

  5. 如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò )。

  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

  在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對仗的風(fēng)格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡(jiǎn)單的心。這里初學(xué)英語(yǔ)的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語(yǔ)的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò )”這個(gè)中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡(jiǎn)單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò )”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。

  6. 有路才能人暢其行,物暢其流

  With roads in place, people and goods can flow。

  要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話(huà)語(yǔ)怎么翻,這句就是范例。

  7. 志同道合

  People who cherish the same ideals follow the same path。

  其實(shí),這句倒譯回來(lái)就是“志同者道合”。所以如果說(shuō)兩個(gè)人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

  8. 志存高遠,腳踏實(shí)地

  aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

  又是兩個(gè)四字短語(yǔ),而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語(yǔ)中,往往這種很小的常見(jiàn)詞語(yǔ),總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。

  9. 互聯(lián)互通

  connectivity

  “互聯(lián)互通”是本次APEC會(huì )議出現頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。

  10. 是繼續引領(lǐng)世界、創(chuàng )造美好未來(lái),還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開(kāi)放、包容理念、共同開(kāi)創(chuàng )亞太世紀,還是身體已進(jìn)入21世紀而思維模式還停留在過(guò)去?

  Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

  排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀而思維模式還停留在過(guò)去”則是用了意譯的手法。

  11. 大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

  A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

  雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

  12. 朋友多了,路才好走。

  More friends, more opportunities。

  該句直譯過(guò)來(lái)應該是“more friends, more roads”,可是這么說(shuō)臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機會(huì )”,顯得好懂多了。

  13. 應該變贏(yíng)者通吃為各方共贏(yíng),共同做大亞太發(fā)展的蛋糕

  We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

  兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏(yíng)者通吃”和“各方共贏(yíng)”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見(jiàn)。

  14. 生活從不眷顧因循守舊、滿(mǎn)足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng )新的人們。

  Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

  跟CEO們談改革創(chuàng )新,卻從生活切入,足見(jiàn)習大大演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見(jiàn)譯者之用心,所以譯文讀起來(lái),給人以智者忠告的感覺(jué),而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

  15. 如果說(shuō)創(chuàng )新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器

  If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

  這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì )產(chǎn)生理解問(wèn)題,那就順著(zhù)這句話(huà)的順序來(lái)吧,這樣的好處是譯者與讀(聽(tīng))者都方便。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
通河县| 扶余县| 罗山县| 分宜县| 博爱县| 贺州市| 成安县| 南康市| 当阳市| 宜丰县| 宽城| 彰化市| 泾源县| 沙湾县| 公主岭市| 高碑店市| 石泉县| 乐平市| 县级市| 海盐县| 湘潭县| 祥云县| 方正县| 牡丹江市| 延川县| 神池县| 玉环县| 桂阳县| 安新县| 盐津县| 隆回县| 汉阴县| 福鼎市| 沽源县| 安溪县| 顺平县| 桐梓县| 巴里| 龙井市| 兴化市| 綦江县|